Translation for "гаврила" to english
Гаврила
Translation examples
- Да я ж Гаврила, Гаврила, ну!
- But I'm Gavrila, Gavrila, come on!
Эх, грешный Гаврила!
Ah, sinful Gavrila!
Гаврила тоже помер.
Gavrila is dead, too.
Грешник Гаврила любил Сечь Запорожскую.
Sinner Gavrila loved Zaporizhian Sich.
Гаврила Петрович, это тебе. - Спасибо.
Gavrila Petrovich, this is for you.
Может я покемарю, Гаврила Петрович?
- Mind if I cop a nod, Gavrila?
А Гаврила Петрович по фене ругается!
Gavrila Petrovich called me names using the lingo.
Брей бороду, Гаврила, и приходи ко мне.
Shave the beard, Gavrila, and come to me.
Гаврила Ардалионович меж тем как будто что-то припоминал.
Gavrila Ardalionovitch meanwhile seemed to be trying to recall something.
Вот как ваша сестрица меня третирует, Гаврила Ардалионович!
Look how your sister treats me, Gavrila Ardalionovitch.
Гаврила Ардалионович еще сидел в кабинете и был погружен в свои бумаги.
Gavrila Ardalionovitch was still sitting in the study, buried in a mass of papers.
Гаврила Ардалионович кивнул головой князю и поспешно прошел в кабинет.
Gavrila Ardalionovitch nodded to the prince and entered the room hastily.
– Гаврила Ардалионович просил меня вам передать, – сказал князь, подавая ей записку.
"Gavrila Ardalionovitch begged me to give you this," he said, handing her the note.
Их там Гаврила Ардалионович и Птицын уговаривают, не слушаются. – Сын Павлищева!
Gavrila Ardalionovitch and Ptitsin are both there, trying to make them hear reason." "Pavlicheff's son!
Гаврила Ардалионович! – властно и как бы торжественно обратилась она к нему, – вы слышали, как решил князь?
Gavrila Ardalionovitch," she spoke solemnly and forcibly, "you hear the prince's decision?
Гаврила Ардалионович сердился, например, и на то, что Птицын не загадывает быть Ротшильдом и не ставит себе этой цели.
Gavrila Ardalionovitch was angry with Ptitsin because the latter did not care to become a Rothschild.
Какая Настасья Филипповна? – Давеча Гаврила Ардалионович Ивану Федоровичу портрет показывал.
What Nastasia Philipovna?" "Gavrila Ardalionovitch showed the general her portrait just now."
Что ж такое, что к вам Рогожин пришел, а Гаврила Ардалионович вас обмануть хотел?
What matter that Rogojin came bargaining here, and that Gavrila Ardalionovitch would have deceived you if he could?
– Нельзя, Гаврила Антоныч, иначе поступить;
Impossible, Gavrila Antonich, to do otherwise;
– Так и скажите, Гаврила Антоныч.
That's what you must say, Gavrila Antonich.
– Три, Николай Еремеич. – И не говорите, Гаврила Антоныч.
"Three, Nikolai Eremeich." "You're not talking sense, Gavrila Antonich."'
– Да вот поди ты! – сказал Костя. – И Гаврила баил, что голосок, мол, у ней такой тоненький, жалобный, как у жабы.
said Kostya. "Gavrila said that her voice was as shrill and plaintive as a toad's."
– Да чем порешим, Гаврила Антоныч? От вас, так сказать, дело зависит: вы, кажется, не охотствуете.
What decision, Gavrila Antonich? The thing depends, so to say, on you; you don't seem over-anxious.
– Точно, зеленя недурны, – отвечал главный конторщик, – да ведь вы знаете, Гаврила Антоныч, осень всклочет, а как весна захочет.
answered the head-clerk; "but you know the saying, Gavrila Antonich, autumn bids fair, but spring may be foul."
Уж Гаврила было и встал, послушался было русалки, братцы мои, да, знать, Господь его надоумил: положил-таки на себя крест… А уж как ему было трудно крест-то класть, братцы мои;
Then Gavrila was just getting up; he was just wanting to go up to the mermaid, brothers, but-- the Lord put it into his heart, doubtless--he crossed himself. And it was so hard for him to make that cross, brothers;
– Уж поверьте мне, Гаврила Антоныч, – возразил голос толстяка, – уж мне ли не знать здешних порядков, сами посудите. – Кому же и знать, Николай Еремеич: вы здесь, можно сказать, первое лицо-с.
"You may believe me, Gavrila Antonich," replied the fat man's voice: "don't I know how things are done here? Judge for yourself." "Who does, if you don't, Nikolai Eremeich? You're, one may say, the first person here.
Вот поглядел, поглядел на нее Гаврила, да и стал ее спрашивать: «Чего ты, лесное зелье, плачешь?» А русалка-то как взговорит ему: «Не креститься бы тебе, говорит, человече, жить бы тебе со мной на веселии до конца дней;
So Gavrila looked and looked at her, and at last he fell to questioning her. 'Why are you weeping, wild thing of the woods?' And the mermaid began to speak to him like this: 'If you had not crossed yourself, man,' she says, 'you should have lived with me in gladness of heart to the end of your days;
Вот зовет она его, и такая вся сама светленькая, беленькая сидит на ветке, словно плотичка какая или пескарь, – а то вот еще карась бывает такой белесоватый, серебряный… Гаврила-то плотник так и обмер, братцы мои, а она знай хохочет да его все к себе этак рукой зовет.
So she called him, and she herself was as bright and as white sitting on the branch as some dace or a roach, or like some little carp, so white and silvery. Gavrila the carpenter almost fainted, brothers, but she laughed without stopping, and kept beckoning him to her like this.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test