Translation for "выразитель" to english
Выразитель
noun
Translation examples
Этот журнал является непосредственным выразителем наших идей.
This magazine is the mouthpiece of the Rivers Club.
Однако партии, являющиеся выразителями или глашатаями религиозных идей, не всегда способствуют терпимости и соблюдению прав человека.
But parties which act as mouthpieces or standard-bearers of religions are not always likely to promote tolerance and human rights.
Благодаря этому ООП получила признание в качестве единственного представителя палестинского народа, достойного выразителя его национальных прав.
As a result, the PLO was recognized as the sole representative and the able and legitimate voice of the Palestinian people, and the mouthpiece for their national rights.
повысить его роль в качестве компонента гражданского общества Молдовы и выразителя общественного мнения о состоянии межэтнических отношений
Enhance the Board's role as an element of the country's civil society and as mouthpiece of public opinion on the state of inter-ethnic relations.
Жалкий выразитель его мнения, только что публично отмежевавшийся, от имени своей страны, от всего международного сообщества изложил этот призыв в самой циничной и лицемерной форме.
His pathetic mouthpiece, who publicly disassociated his country from the international community just now, has amplified that call in the most cynical and hypocritical way.
Сегодня уже нельзя говорить о свободе печати, поскольку некоторые журналисты в странах субрегиона живут за счет политиков, которые манипулируют ими по своему усмотрению, превращая их в простых выразителей своих интересов.
It is now no longer possible to speak of freedom of the press, for some media professionals in Central Africa live off politicians who manipulate them at will and merely use them as mouthpieces.
с) суд присяжных мог вынести соответствующее постановление в отношении невиновности или виновности и одновременно принять решение определить конкретную меру наказания, носящее отнюдь не рекомендательный, а обязательный характер для выносящего приговор судьи, который, не имея никакой возможности изменить его, выступал бы лишь в качестве выразителя мнения суда присяжных.
(c) That the jury ruled the innocence or guilt of the accused and, at the same time, decided upon the sentence to be imposed, not by way of a recommendation but as a penalty which the judge would necessarily be obliged to declare, not being able to change it in any circumstance but simply serving as a mouthpiece for the jury.
Гурдип Сингх Бхатинда, нынешний главный редактор газеты "Адж ди авадж", выступает в качестве лидера и выразителя мнений членов сепаратистских и террористических организаций, многие из которых нашли убежище в Пакистане и, находясь на его территории, занимаются организацией совершаемых затем в Индии убийств и поджогов.
The present Editor-in-Chief of 'Aaj Di Awaj', Gurdeep Singh Bhatinda has been acting as a front and mouthpiece for secessionist and terrorist organizations, a number of whom have been given refuge in Pakistan and have been directing murder and arson in India from Pakistan territory.
Учитывая, что у планет Фисар и Эмодимент Грис различное время, попытка сместить вас позволит вам подтвердить, что вы выразитель мыслей вашей собственной галактики?
Considering that the planet Fisar and the Emodyment Gris have both at different times, tried to depose you do you still maintain that you're the mouthpiece for your own galaxy?
— Я покорный выразитель воли ее величества — королевы-регентши, мадам.
      "I am the Queen-Regent's humble mouthpiece, madame.
Клип замялся. Сейчас он выступал в роли представителя и выразителя интересов своего хозяина, но он всем сердцем желал сестре добра, и ему не хотелось опровергать заявление Стайла.
He was at the moment the mouthpiece for his superior, yet his sister’s welfare was dearest to his heart and he was loath to refute Stile’s statement.
лишь на другой день они узнали, что беспокоит Рэтклиффа, потому что у них появилось время, работали они не медленнее, потели не меньше, наоборот, работа продвигалась даже быстрее, потому что в быстроте теперь была какая-то беспечность, уменьшились только ярость и гнев, так как где-то между закатом первого и рассветом второго дня с ними что-то произошло: люди, которые весь тот первый долгий жаркий бесконечный июльский день потели и ярились у поврежденной тюрьмы, в сердцах без разбора отшвыривали из-под ног ненужные бревна и бесчувственных как бревна, опоенных опием арестантов, кляли старого Холстона, замок, четырех – трех – бандитов и одиннадцать ополченцев, Компсона, Петтигрю, Пибоди и Соединенные Штаты Америки, – эти самые люди перед восходом следующего дня, уже обещавшего тоже быть жарким и бесконечным, но без ярости и гнева, сошлись на рабочем месте, тихие, не столь серьезные, как сдержанные, чуть удивленные, недоверчивые, видимо, немного смущенные, отводящие друг от друга взгляд, даже какие-то неузнаваемые в бледно-желтом утреннем свете, и стали оглядывать кучку грубо сколоченных домов, беспорядочно разбросанных, глядящих в разные стороны и в окружении безбрежного простора лесов похожих на кукольные домики, – крошечную вырубку, еле заметно вонзавшуюся даже не в бок непроходимых дебрей, а в бедро, в пах, в интимное место, бывшую неизбежным жребием их жизни, участи, прошлого и будущего, – сперва они даже не разговаривали, потому что каждый, очевидно, считал (притом с какой-то стыдливостью) эту мысль только своей, потом кто-то один заговорил за всех, и тут все стало на свои места, потому что этот звук был издан одним слитым дыханием, выразитель общего мнения произнес негромко, робко, неуверенно, как вдувают первый глоток воздуха в незнакомый, неопробованный охотничий рог:
it was not until the second day that they learned what was troubling Ratcliffe, because now they had time, the work going no slower, no lessening of sweat but on the contrary, if anything the work going even a little faster because now there was a lightness in the speed and all that was abated was the rage and the outrage, because somewhere between the dark and the dawn of the first and the second day, something had happened to them—the men who had spent that first long hot endless July day sweating and raging about the wrecked jail, flinging indiscriminately and savagely aside the dismantled logs and the log-like laudanum-smitten inmates in order to rebuild the one, cursing old Holston and the lock and the four—three—bandits and the eleven militiamen who had arrested them, and Compson and Pettigrew and Peabody and the United States of America—the same men met at the project before sunrise on the next day which was already promising to be hot and endless too, but with the rage and the fury absent now, quiet, not grave so much as sobered, a little amazed, diffident, blinking a little perhaps, looking a little aside from one another, a little unfamiliar even to one another in the new jonquil-colored light, looking about them at the meagre huddle of crude cabins set without order and every one a little awry to every other and all dwarfed to dollhouses by the vast loom of the woods which enclosed them—the tiny clearing clawed punily not even into the flank of pathless wilderness but into the loin, the groin, the secret parts, which was the irrevocable cast die of their lives, fates, pasts and futures—not even speaking for a while yet since each one probably believed (a little shamefaced too) that the thought was solitarily his, until at last one spoke for all and then it was all right since it had taken one conjoined breath to shape that sound, the speaker speaking not loud, diffidently, tentatively, as you insert the first light tentative push of wind into the mouthpiece of a strange untried foxhorn: ‘By God.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test