Translation for "вы терпите" to english
Вы терпите
verb
Translation examples
verb
Вот почему он терпит все эти страдания.
That is why they have been suffering all this.
В результате этого палестинцы терпят беспрецедентные и невыносимые страдания.
As a result, Palestinians are enduring an unprecedented and intolerable level of suffering.
Тем не менее в результате действия санкций народ Ирака попрежнему терпит лишения.
Nevertheless, the people of Iraq continue to suffer from the effects of sanctions.
С другой стороны, литовские железные дороги терпят убытки, особенно в пассажирском секторе.
On the other hand, Lithuanian railways suffered losses, especially in the passenger market.
Во время конфликтов женщины и дети попрежнему терпят крайнее насилие и лишения.
Women and children continue to suffer extreme violence and hardship during conflict.
Терпя невосполнимые лишения, беженцы и перемещенные лица ютятся в палаточных лагерях.
Suffering from harsh miseries, refugees and displaced persons are staying in tent camps.
Спустя три года после кризиса в Персидском заливе, народ Ирака все еще терпит лишения.
Three years after the outbreak of the Gulf crisis the people of Iraq are still suffering hardship.
Палестинский народ угнетен десятилетиями коррупции и насилия, ежедневно терпит унижение оккупации.
The Palestinian people have suffered from decades of corruption and violence and the daily humiliation of occupation.
Страны, зависящие от туризма, в частности малые островные развивающиеся страны, терпят огромные убытки.
Countries dependent on tourism, particularly small island developing countries, have suffered enormous losses.
80. В Ираке гражданские лица терпят страдания от террористических актов и актов насилия на почве межрелигиозной розни.
80. In Iraq, citizens suffered from terrorist attacks and sectarian violence.
Выгода лица, наносящего вред, часто равна потерям того, кто этот вред терпит.
The benefit of the person who does the injury is often equal to the loss of him who suffers it.
Общество, фермер, землевладелец — все терпят больший или меньший ущерб от такого ухудшения возделывания земли.
The public, the farmer, the landlord, all suffer more or less by this degraded cultivation.
Когда ты писал мне, тому назад два месяца, что слышал от кого-то, будто Дуня терпит много от грубости в доме господ Свидригайловых, и спрашивал от меня точных объяснений, — что могла я тогда написать тебе в ответ?
When you wrote me two months ago that you had heard from someone that Dunya was suffering much from rudeness in Mr. and Mrs. Svidrigailov's house, and asked me for precise explanations—what could I then write y-ou in reply?
Как: из-за того, что бедный студент, изуродованный нищетой и ипохондрией, накануне жестокой болезни с бредом, уже, может быть, начинавшейся в нем (заметь себе!), мнительный, самолюбивый, знающий себе цену, и шесть месяцев у себя в углу никого не видавший, в рубище и в сапогах без подметок, — стоит перед какими-то кварташками и терпит их надругательство;
What, just because a poor student, crippled by poverty and hypochondria, on the verge of a cruel illness and delirium, which may already have begun in him (note that!), insecure, vain, conscious of his worth, who for six months has sat in his corner seeing no one, in rags, in boots without soles, is standing there in front of some local cops, suffering their abuse;
Разве мы терпим поражение?
Have we suffered a defeat?
Папа морщится, но терпит.
Dad frowns, but suffers.
— Что она терпит адские муки!..
That she suffers the torments—!
Дело не в том, что ты терпишь страдания.
The point is not the bearing of suffering.
Не послушался – теперь терпи.
You didn't listen, so now you can suffer.
А Белиал не терпит некомпетентных слуг.
Belial did not suffer incompetence in his servants.
— Мы существуем, пока нас терпят на Земле.
"We exist only through Earth’s sufferance.
Почему же вы столько времени все это терпите?
Why do you suffer this to go on?
Работу терпишь, даже если делаешь ее с охотой.
one suffers work, even if one enjoys doing it.
Но дело в том, что искусство не терпит спора и рассуждений.
But the point is that art cannot suffer doubt and discussion.
verb
На исходе этого Десятилетия по ликвидации колониализма моя страна по-прежнему терпит присутствие на своей территории колониального анклава.
At the conclusion of this Decade for the Eradication of Colonization, my country continues to endure the presence of a colonial enclave on its territory.
<<На исходе этого Десятилетия за искоренение колониализма моя страна попрежнему терпит присутствие на своей территории колониального анклава.
At the conclusion of this Decade for the Eradication of Colonialism, my country continues to endure the presence of a colonial enclave on its territory.
Также верно, что члены Совета, включая постоянных членов, тоже терпят диктатуру сверхдержавы, созданной благодаря силе оружия и деньгам.
It is also true that Council members, including the permanent members, also endure the dictatorship of the super-Power established by the strength of arms and money.
Мир, в котором четверть населения процветает, а три четверти терпят лишения, вряд ли является прочной основой для мира и безопасности во всем мире.
A world in which one quarter of the people is affluent and three quarters are deprived hardly offers an enduring basis for global peace and security.
Во многих случаях девочки и женщины много лет терпят постоянное насилие, которое иногда приводит их к смерти от рук своих родственников, мужей или членов семей их мужей.
In many cases, girls and women endure years of constant abuse that sometimes leads to death at the hands of their relatives, their husbands or their husbands' families.
В результате того, что годы жесточайшей колониальной войны продолжились многими годами войны гражданской, народ Анголы терпит тяготы и лишения на протяжении уже более 40 лет.
The people of Angola have endured hardship for more than 40 years, when the years of the civil war are added to those of a very brutal colonial war.
Многие женщины в нашей стране, как правило, терпят бесчеловечное обращение своих супругов в силу отсутствия у них должного образования, которое позволяло бы жить самостоятельно, или отсутствия семьи, в которую они могли бы вернуться.
Many women in our country tend to endure subhuman treatment by their spouses due to the fact that they are not educated enough to be on their own, or they have no family to go back to.
Такие практические меры позволят международному сообществу встать на верный путь и послужить делу народа, который терпит всевозможные унижения с тех пор, как в 1948 году была захвачена его территория.
Such practical measures will allow the international community to commit itself to the proper path and to serve the cause of a people that has endured all kinds of humiliations since its territory was usurped in 1948.
В школах, часто не самых лучших, дети-инвалиды терпят побои, издевательства, халатное отношение и притеснения со стороны сверстников и учителей, которые не имеют надлежащей подготовки, не понимают особых потребностей таких детей и не в состоянии уделить им требуемое внимание.
In schools that are often of low quality, they endure beatings, bullying, neglect and abuse by their peers and by ill-prepared teachers who fail to understand and attend to their special needs.
Но вы делаете это, вы терпите это.
But you do it. You endure it.
а Сарумановы новоявленные орки хоть и злобствуют, да терпят.
but Saruman’s Orcs can endure it, even if they hate it.
– …терпи до могилы.
--must be endured.
И ты все еще терпишь его выходки?
And you still endure his company?
– Удивляюсь, как вы такое терпите.
“I wonder that you endure it.”
– Да я же совсем не о том! – возмутился Уинтроу. – Добро терпит зло, как прочный камень терпит дождь.
"That is not what I meant!" Wintrow retorted indignantly. "Good endures evil as a stone can endure rain.
Но бывают минуты, когда терпишь невыносимое.
But there are times when you endure the unbearable.
Они закалялись, терпя болезни и пытки.
They trained themselves by enduring sickness and torture.
если не можешь драться – терпи».
what you cannot fight, you must endure.
Не понимаю, как вы терпите жару и мух.
I wonder how you endure the heat and the flies.
verb
- принимая во внимание, что проблема экологического бедствия в бассейне Аральского моря носит глобальный характер и ее решение не терпит отлагательства,
Bearing in mind that the problem of the environmental disaster in the Aral Sea basin is global in nature and that its solution brooks no delay ,
Гаитянцы с достоинством и мужеством продолжают свою борьбу за существование, в то время как мы не уделяем надлежащего внимания их положению, которое не терпит промедления.
Haitians are still fighting and surviving with dignity and courage, but without the due attention we must give to their situation, which can bear no delay.
Решение этого давнего гуманитарного вопроса не терпит дальнейшего отлагательства, учитывая его трагические последствия для семей жертв, которые не знают о судьбе своих близких.
That long-running humanitarian question can bear no further delay in view of its traumatic implications for the families of the victims, who do not know the fate of their loved ones.
Однако серьезность проблем, стоящих перед регионом, делает очевидным тот факт, что их удастся преодолеть лишь в том случае, если к их решению подходить с таким же усердием и таким же осознанием того, что дело не терпит проволочек, какие были продемонстрированы в отношении гражданской войны и случаев возникновения напряженности в регионе в прошлом.
However, the gravity of the challenges facing the region makes it evident that they will only be overcome if they are approached with the dedication and sense of urgency brought to bear on civil war and regional tensions in the past.
Тем не менее, следует уточнить, что, когда государство терпит на своей территории, чтобы отдельные лица совершали акты, представляющие собой нарушения экономических, социальных и культурных прав, ... оно должно нести за это ответственность, а также следить за тем, чтобы такие акты не оставались безнаказанными".
However, when a State allows individuals to commit acts on its territory which constitute violations of economic, social and cultural rights ... it bears responsibility for them and must ensure that the acts do not go unpunished".
Принимая во внимание, что экономические санкции являются последним мирным средством для того, чтобы принудить стороны к выполнению решений международного сообщества, которое, очевидно, будет использоваться и в будущем, болгарский парламент призывает Генеральную Ассамблею ускорить разработку эффективного механизма для претворения в жизнь статей 49 и 50 Устава Организации Объединенных Наций в целях возмещения убытков, которые терпят третьи страны в результате применения экономических санкций.
Bearing in mind that the economic sanctions represent the last peaceful means of compelling the parties to observe the decisions of the international community, which will obviously be made use of in the future as well, the Bulgarian Parliament calls upon the General Assembly to speed up the elaboration of an effective mechanism for the implementation of Articles 49 and 50 of the Charter of the United Nations with a view to compensating for the losses of third countries incurred by the application of economic sanctions.
Я — человек, разочарованный в жизни, и душа моя не терпит одиночества.
I have been a disappointed man, and my spirits will not bear solitude.
– Да, да, и Сэм смердит! – отозвался Горлум. – Бедняжечке Смеагорлу противно нюхать, но послушный Смеагорл терпит, помогает добренькому хозяину. Пуссть воняет!
‘Yes, yes, and Sam stinks!’ answered Gollum. ‘Poor Sméagol smells it, but good Sméagol bears it. Helps nice master.
— Почему они терпят?
Why do they bear it?
Смирись с неудобством и терпи.
Bear the discomfort and be patient.
Так что терпите и улыбайтесь.
So you better just grin and bear it.
не представляю, как вы терпите.
I don't know how you bear it.
— Почему ты это терпишь?
“I don’t see why you bear it,”
Даже не представляю, какую боль он терпит.
I don't know how much pain he bears."
Не понимаю, как его шлюхи это терпят.
I do wonder how his tarts can bear it.
– Да как же Генри терпит эту женщину? – изумился он.
"How on earth does Henry bear that woman?" he wondered aloud.
verb
Живущее под израильской оккупацией гражданское население Ливана терпит постоянные лишения.
The Lebanese civilian population living under Israeli occupation is undergoing daily hardships.
Ввиду раскола страны и нации корейский народ испытывает неизмеримую боль и терпит невзгоды, а мир тем временем осознает, что до тех пор, пока гомогенная корейская нация остается искусственно разделенной, Корея никогда не будет мирной, равно как и недостижимыми там будут ни мир, ни безопасность.
As the Korean people undergo immeasurable pain and misfortune due to the division of the country and the nation, the world realizes that, as long as the homogeneous Korean nation remains artificially divided, Korea will never be peaceful, nor will peace and security be possible there.
Высший совет вновь подтверждает свою глубокую приверженность единству Ирака, его суверенитету и территориальной целостности и выражает свои симпатии братскому иракскому народу, который терпит лишения, ответственность за которые в полной мере ложится на правительство Ирака в связи с его отказом осуществить резолюции 706 (1991) и 712 (1991) Совета Безопасности, касающиеся потребностей Ирака в продуктах питания и медикаментах.
The Supreme Council reaffirmed its genuine concern for the territorial integrity, unity and sovereignty of Iraq, and its sympathy for the fraternal people of Iraq, who were undergoing an ordeal for which the Iraqi Government bore the entire responsibility as a result of its refusal to implement Security Council resolutions 706 (1991) and 712 (1991), which would supply Iraq's medical and nutritional requirements.
Пшеницу, насколько я догадываюсь, здесь терпят скрепя сердце, считая ее неподходящей с духовной точки зрения, но почему-то необходимой: прежде чем из муки выпечь хлеб, она подвергается тщательнейшему пятикратному просеиванию и десятикратному перемалыванию, что сопровождается медитацией особого рода.
Wheat, I gather, is tolerated only grudgingly, deemed spiritually unworthy but somehow necessary: it undergoes a rigorous fivefold sifting and tenfold milling, accompanied by special meditations, before it is made into bread.
Кстати, прилагаю документы и прошу их подписать. Это доверенность на управление до твоего приезда твоей половиной фермы, пилозавода и так далее. Мы тут терпим немало лишений – все идет в армию.
Enclosed find some routine legal papers for you to sign. They empower me to run your half of the farm and the saw factory until your return, etc., etc. We are undergoing great privations here at home. Everything is going to the troops.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test