Translation for "воздаяний" to english
Translation examples
Продолжают поступать сообщения о назначении наказания в порядке равноценного воздаяния.
Reports of the imposition of retribution punishment continue to be received.
Австралия (Северная территория), Бахрейн и Ливийская Арабская Джамахирия сообщили, что эта концепция не признается, но в то же время не применяется и концепция воздаяния по заслугам.
Australia (Northern Territory), Bahrain and the Libyan Arab Jamahiriya reported that this was not the case but that retribution was not exercised.
В судебной системе мусульманских стран, включая Исламскую Республику Иран, норма "кисас" (lex talionis - воздаяние тем же) предусматривает вынесение приговора за предумышленное убийство.
In the judicial system of Muslim countries, including I.R. Iran, "Qesas" (lex talionis - retribution in kind) is the verdict for premeditated murder.
ГИКТНД и МСПД сообщили, что Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс допускают вынесение приговоров, предусматривающих наказание в виде "воздаяния" (кисас) и доктринальное наказание (худуд).
GIEACP and CRIN observed that the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure allow sentences of retribution (qisas) and doctrinal punishment (hadd).
Поэтому африканская диаспора обладает более чем необходимым потенциалом для участия в диалоге между цивилизациями, поскольку она сама взрастила росток цивилизации как благодетельный акт воздаяния и справедливости.
The African diaspora is, for this reason, more than equipped to enter the dialogue among civilizations, having seeded the germ of a civilization itself, as if with the beneficence of retributive justice.
В Уголовно-процессуальном кодексе указаны условия, при которых следует выносить приговоры, предусматривающие назначение доктринальных наказаний и наказаний в виде "воздаяния равным", включая отсечение конечностей и порку плетьми.
The Criminal Procedure Code sets out the conditions under which doctrinal and retribution-in-kind sentences, including amputation and flogging, should be imposed.
13. Кроме того, вызывает беспокойство позиция высших властей Ирана, состоящая в том, что одно лишь обсуждение вопроса о смертной казни может рассматриваться как вызов исламскому закону о воздаянии, что в свою очередь может толковаться в качестве
13. Also of concern has been the attitude of Iran's higher authorities that even a discussion of the death penalty could be viewed as a challenge to the Islamic law of retribution which in turn could be interpreted as a denial of Islamic principles.
Новый Уголовный кодекс по-прежнему предусматривает смертную казнь для лиц, обвиняемых в совершении "действий, подрывающих национальную безопасность", мохареб, мофсед филь арз (моральном разложении), незаконной торговле наркотиками, изнасиловании, кисас (равноценном воздаянии) и некоторых других преступлениях, относящихся к категории худуд.
The new Penal Code still envisages the death penalty for people charged with "acts against national security", moharebeh, Mofsid Fil Arz (corruption on earth), drug trafficking, rape, Qisas (retribution in kind) and certain other hudud crimes.
2. Согласно исламскому учению, люди равны между собой перед Богом с точки зрения своей природы и существа, наличия талантов и способностей, возможности приобретения ценностей - будучи их носителями - и воздаяния за свои поступки независимо от своей расы, цвета кожи и этнического или национального происхождения.
2. Based on Islamic teachings, the human beings are equal to each other before God in terms of nature and essence, enjoyment of talents and facilities, the possibility to acquire values, being forerunners in values and retribution of their deeds irrespective of their races, color and ethic or national origins.
Время, когда неулаженные счеты требуют воздаяния...
A time when unsettled scores demand their retribution...
Он думает, что финансовый кризис - в каком-то смысле воздаяние за грехи.
He thinks that the whole financial crisis is some sort of moral retribution.
но я точно знаю во что я не верю. В божественное воздаяние.
But I do know what I don't believe in, and that's divine retribution.
Если это воздаяние за работу, которую мы с агентом Ченгом проделали для подрыва боеспособности Теневого Шпиля, то очевидно, что не срослось.
If this is retribution for the work Agent Chang and I did crippling Shadowspire, clearly it didn't take.
Если он повредит ей, если Минбари одной касты только попытается убить другого, то шок и гнев потребуют воздаяния за содеянное.
If he harms her, if a Minbari from one caste even tries to kill another, then the shock and anger will lead to retribution back home.
Мы, спириты, верим в вечное существование души. В персональную ответственность. В награду и воздаяние за всё добро и зло, содеянное на Земле.
We spiritualists believe in a continuous existence of the soul, in personal responsibility, in compensation and retribution for all good and evil deeds done on earth.
Не какое-то там воздаяние или кара.
No idea of retribution or punishment.
– Что насчет моего воздаяния?
What about my retribution?
Он согрешил, и пришло воздаяние.
He had sinned, and retribution had come.
У нас должны быть законы и законное воздаяние за проступки.
We've got to have laws and retribution.
Зал разразился воплями и громкими требованиями воздаяния.
The hall erupted to howls of outrage and shouted threats of retribution.
Он не явится, чтобы обрушить на нее видения божественного воздаяния.
He would not appear to unleash visions of divine retribution upon her.
— Стань болотной пиявкой и сгинь в огне воздаяния!
‘Turn into a mud leech and wither in the fires of retribution!’ screamed the tortoise.
Должно быть, Сфорца боялся воздаяния за свой политический промах.
Sforza’s fear must have been that of political retribution.
Как бы там ни было, в качестве воздаяния, как водится, стряслось нечто ужасное.
Anyhow, something dreadful in the way of retribution had occurred, in the nature of things.
Но потом Наверху решили, что «Воздаяние» звучит слишком старомодно, и изменили его.
But the chaps Upstairs thought Retribution was a bit downbeat, so they changed it.
noun
Но в конце концов эти исследования оборачивались и значительными воздаяниями - конечно, в условиях тех времен.
But in the end the rewards of those explorations were considerable, certainly in the context of those times.
Мы - нация, которая на основании заповедей корана считает, что лишение жизни невинного человеческого существа является самым страшным грехом, а спасение жизни - источником величайшего воздаяния.
We are a nation which, on the basis of Koranic instructions, considers the taking of the life of an innocent human being as the greatest sin and the saving of a life as the source of greatest reward.
Мы все вновь заверяем Его Превосходительство г-на Кофи Аннана, Генерального секретаря, назначение которого было не только лишь справедливым воздаянием должного за его многолетнюю службу на благо Организации Объединенных Наций, в поддержке его усилий народом и правительством Центральноафриканской Республики.
And we assure His Excellency Mr. Kofi Annan, Secretary-General, whose election was only a just reward for his many years of service to the United Nations, of the renewed support of the people and Government of the Central African Republic.
Считалось, что папа Римский имел право узаконивать и использовать <<то, что, по его мнению, будет угодно Всевышнему, и с чьей помощью он может привести паству, доверенную ему Богом, в единое лоно церкви и может заручиться для них воздаянием вечного блаженства и прощения для их душ>>.
The Roman pontiff was said to be empowered to ordain and dispose of "those things which he sees will be agreeable to the Divine Majesty and by which he may bring the sheep entrusted to him by God into the single divine fold, and may acquire for them the reward of eternal felicity, and obtain pardon for their souls".
31. Гн Джонсон указал, что, хотя многие могут рассматривать обвал финансового рынка просто как <<воздаяние>> за те беды, которые принесли развивающимся странам определенные круги, его последствия коснулись всех стран и поэтому ни о какой мести в нынешней дискуссии не может идти и речи.
31. Mr. Johnson said that, while many might see the financial meltdown as "just rewards" for the pain inflicted on the developing world by certain sectors, the fallout affected all nations and vengeance did not have a healthy place in the discussion.
Пришло время воздаяния.
Now, time for your reward.
Никакого воздаяния за риск?
No reward for the risk?
Урок воздаяния за праведные чувства.
A lesson in the rewards of righteous living.
Это же должно быть искупление, а не воздаяние.
It's supposed to be a penance, it's not a reward.
Но я полагаю, существуют и другие воздаяния за богатство.
But I suppose there are other rewards for wealth.
и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению.
But the dead know nothing and they have no more reward for the memory of them is forgotten.
Воздаянием за зло является равноценное зло. Но если кто простит и установит мир, то его награда будет за Аллахом.
The recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah.
Когда же явился к Государю Эомер Ристанийский, они обнялись, и Арагорн сказал: – Не оскорблю тебя ни восхваленьем, ни воздаяньем: мы ведь с тобою братья.
And last of all Aragorn greeted Éomer of Rohan, and they embraced, and Aragorn said: ‘Between us there can be no word of giving or taking, nor of reward; for we are brethren.
– Воздаяние по заслугам ожидает всех нас, Тайлер.
“We all get our rewards, Tyler.”
Это был не пир, конечно, но все же заслуженное воздаяние мужественным воинам.
Not a banquet, perhaps, but reward enough for honest soldiers.
Новый порядок вещей не предусматривал воздаяния пропорционально деяниям.
There was, in the new scheme of things, no proportionality of reward.
Ну да ладно, ведь воздаяние за любое действие – в нем самом, верно?
Oh well. The act is its own reward, right?
она обещала заманчивые воздаяния — небесное покровительство, прощение и бессмертие.
it offered powerful magical rewards of protection, forgiveness and immortality.
Нашим новым воздаянием за умение выжить, за мужество, за силу духа.
Our new reward for surviving with strength and character.
Он перенес неслыханные страдания и вот теперь получает неслыханно щедрое воздаяние.
He had suffered mightily, and now he was being rewarded mightily.
Без сомнения, мечты Одиссея были куда приятнее, раз он не ожидал воздаяния от потомков.
No doubt Odysseus experienced the prettier reverie, since he didn’t expect rewards from posterity.
Это не звучало похвалой, ведь он был правоверный иудей и верил в воздаяние небес за земные страдания.
To him this was no compliment, for he was a devout Jew, believing in a heavenly reward for his earthly sufferings.
noun
Да не будет ей наказания но воздаяние за деяния её, кои творила она по воле твоей.
That she may not receive in punishment, the requital of her deeds, who in desire can keep thy will.
Даруй милость сию, Господи, Молим Тебя, рабу твоему почившему. Да не получить тому в наказание воздаяния за дела свои, кто истово следовал Воле Твоея, и, тако же как истинная вера ныне, единит его до паствы верующей, також милостью Твоей да быть ему единым в выси небесной
Grant this mercy, o lord, we beseech thee, to thy servant departed, that he may not receive in punishment the requital of his deeds who in desire did keep thy will, and as the true faith here
Бокер принялся уговаривать Жанну, но та нашла в себе силы ответить: — Один Бог знает, какое воздаяние я получила за свои страдания.
Boker began to implore her, but Joan summoned strength to say, “The world knows how I was requited for my pains.
— Это не бывает плохо, Элф, — тихо сказала она и взяла обе мои руки в свои. — Но я не слепее короля. И не больше, чем он, способна предложить воздаяние.
"It is never wrong, Oelph," she said softly. She reached down and took both my hands in hers. "But I am no more blind than the King. Nor any more able to offer requital."
Если это покажется Вам недостойным воздаянием за центнеры прекрасной пищи и ведра качественных напитков, поглощенные мной под его кровом, позвольте мне заметить, что все это оплачено: я был тем, кого можно позвать на обед в последнюю минуту, когда кто-то другой отказался, я был тем, кто безропотно займет разговором самую скучную в компании женщину, я создавал культурную атмосферу в предельно мещанском сборище сахарозаводчиков и крупных хлебопеков, ничуть не унижая при этом прочих гостей.
            If this sounds like a sneering requital for the hundredweights of excellent food and the pailfuls of good drink I consumed under his roof, let me say that I paid my way: I was the man who could be called at the last minute to come to dinner when somebody else failed, and I was the man who would talk to the dullest woman in the room, and I was the man who disseminated an air of culture at the most Philistine assemblage of sugar-boilers and wholesale bakers without making the other guests feel cheap.
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что некоторые виды возмещения религиозного характера, например наказание "кисас" (воздаяние равным), которое предусмотрено в статьях 285 и 286 Уголовного кодекса, представляют собой акты пытки либо виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания и обращения (статьи 2, 12, 13, 14 и 16).
The Committee is further concerned that some forms of redress of religious origin, such as qisas, which is based on the principle of retaliation and is provided for in articles 285 and 286 of the Criminal Code, constitute acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment (arts. 2, 12, 13, 14 and 16).
Лос-Анджелес.. вынуждены лишь надеяться на то, что у них есть все необходимое.. и что воздаяние против страны-
Los Angeles... are just gonna have to hope that they've got everything that they need... and that the retaliation against this country--
Она взбесила его и навлекла на себя воздаяние, ожидая разве что чисто символический удар.
She had aggravated him and invited retaliation, not expecting more than a token strike.
— Это значит равное воздаяние, малыш. Но я могу удовлетвориться простой переменой мест, имея в виду остаток вечера.
“It means equal retaliation, babe, but I might settle for simply changing places-say for the rest of the evening.”
Клоуны забавны потому, что их скромные надежды обычно приводят к кратковременным вспышкам (веселого?) беспорядка, за которыми неизбежно следует сокрушительное воздаяние со стороны статус-кво.
Clowns are funny precisely because their shy hopes lead invariably to brief flings of (exhilarating?) disorder followed by crushing retaliation from the status quo.
Эта Немезида была порождена кровавым прошлым Ирландии, предательствами и убийствами, и даже несла с собой воздаяние за уничтожение кельтами первых людей, обитавших в Ирландии до того, как туда хлынули волны захватчиков из Британии и с континента.
This Nemesis came out of Ireland's bloody past, out of the betrayals and murders, and even carried with it a retaliation against the Celtic extermination of the First People, the Danaans, who had been in Ireland before the waves of invaders from Britain and the Continent.
noun
Жертва воздаяние про которое мы говорили...
The sacrifice the oblation we talked about...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test