Translation for "водиться с" to english
Водиться с
Translation examples
Как можно жить без воды?
How can one live without water?
Мы пользуемся водой, поступающей к нам с севера.
We live on water coming from the North.
Есть люди, которые живут у самой кромки воды.
There are people living today with the water at their feet.
Вода -- это самый важный ресурс в нашей жизни.
Water is the most important resource in our lives.
Вода представляет серьезную угрозу для здоровья проживающих там людей.
That waste posed a serious risk to the health of people living there.
высокие уровни потребления энергии и воды в жизненных пространствах".
High levels of energy and water consumption in living spaces.
У него крепкое, плотное тело. Он не испытывал недостатка в воде.
He is full-fleshed. He has lived on much water.
 Где-то глубоко-глубоко под землёй, у самой воды, жил старый Голлум - большая и скользкая тварь.
Deep down here by the dark water lived old Gollum, a small slimy creature.
Водой Итилия богата, только не пейте из рек и ручьев, протекающих через Имлад-Моргул, Неживую Логовину.
You will have no lack of water as you walk in Ithilien, but do not drink of any stream that flows from Imlad Morgul, the Valley of Living Death.
«У нас есть вода и дистикомбы, – думала она, – если сумеем найти в Пустыне пищу, продержимся довольно долго. Живут же тут фримены – что могут они, как-нибудь сможем и мы…»
She obeyed, thinking: We've water and stillsuits. If we can find food, we can survive a long time on this desert. Fremen live here. What they can do we can do .
Он нащупал водяную трубку, удерживаемую зажимом у воротника, глотнул теплой воды и подумал, что теперь начинается по-настоящему арракийская жизнь.
He found his stillsuit's watertube in its clip at his neck, drew a warm swallow into his mouth, and he thought that here he truly began an Arrakeen existence—living on reclaimed moisture from his own breath and body.
Я обмотал веревку вокруг одного куста поближе к воде, но течение здесь было такое сильное, что куст вырвало с корнями и плот понесло дальше.
I passed the line around one of them right on the edge of the cut bank, but there was a stiff current, and the raft come booming down so lively she tore it out by the roots and away she went.
Лодка от толчка перевернулась и двинулась к берегу дном кверху, а Торнтона увлекло течением к самому опасному месту порогов, где всякому пловцу грозила смерть. В тот же миг Бэк прыгнул в воду.
The boat flirted over and snubbed in to the bank bottom up, while Thornton, flung sheer out of it, was carried down-stream toward the worst part of the rapids, a stretch of wild water in which no swimmer could live. Buck had sprung in on the instant;
Доктор, как оказалось, жил через дом. — Я послал за доктором, — твердил он Катерине Ивановне, — не беспокойтесь, я заплачу. Нет ли воды?.. И дайте салфетку, полотенце, что-нибудь, поскорее; неизвестно еще, как он ранен… Он ранен, а не убит, будьте уверены… Что скажет доктор!
As it turned out, there was a doctor living two houses away. “I've sent for a doctor,” he kept saying to Katerina Ivanovna, “don't worry, I'll pay. Is there any water?...And bring a napkin, a towel, something, quickly; we don't know yet what his injuries are...He's been injured, not killed...rest assured...The doctor will say!”
Мы стреляем горгуны в лесу, орколюды мы очень не любим. И тебе горгуны враги. Потому будем тебе помогать. Дикий народ далеко слышит, далеко видит, знает все тропы. Дикий народ давно-давно здесь живет, раньше, чем сделались камень-дома, раньше, чем из воды вылезали высокие люди.
Kill gorgûn in woods, hate orc-folk. You hate gorgûn too. We help as we can. Wild Men have long ears and long eyes; know all paths. Wild Men live here before Stone-houses;
— Аболеты живут под водой.
“Aboleths live underwater.”
Глотталфибы живут в воде.
Glottalphibs live in the water.
Или у них не водится такой роскоши?
Or did they have such luxuries where they lived?
и некоторые из них живут в воде.
some of them live in the water.
Там, под водой, секреты их житья.
The mystery of their lives, down there under water.
И не только за воду, но и за надежду, что я выживу.
And not just for the water, but for hoping I’ll live.
КЛЭР: Я живу под водой.
Clare: I'm living under water.
- Дикие свиньи живут в воде?
Do peccaries live in the water?
Живи в воде, а не на жгучем воздухе!
Live in the water, not the painful air.
Как это он всё время горбатится в то время как Прайс расхаживает в костюмах-тройках водится с кинозвёздами, владеет банком, ну всё такое.
How come he's always humping it out, while Price gets to walk around in three-piece suits, hobnob with movie stars, own a bank, that type of shit.
На Дебби и Манди точно, еще на эту Хелль, из бутика, с которой они не-разлей-вода.
I certainly fancy Debby and Mandy, and that Helle from the boutique whom Selina hobnobs with.
Старый Хью Пенниман построил странный Центр искусств и водил дружбу с героями трагической история.
It had been old Hugh Penniman who built the strange art center and hobnobbed with its arty residents.
- Смотри-ка ты. Наш друг Корди вырос над собой, с тех пор как стал водить компанию с Бабой.
“Some reunion. Our old pal Cordy got above himself since he’s been hobnobbing with the Woman—”
Поверить не могу, что моя дочь в высшем нью-йоркском обществе, раскатывает на лимузинах и водит компанию с разными там щеголями.
I can’t believe I have a daughter in New York high society, riding in limousines and hobnobbing with the flash Harrys.”
Ее босс, Т.Спинни Хартфорд, из фирмы Бенсон, Хартфорд и Хартфорд, был достаточно неплохим человеком, но конечно водил дружбу с разными типами. Ну да ладно;
Her boss, T. Spinney Hartford, of Benson, Hartford and Hartford, was a nice enough man but he certainly hobnobbed with some specimens. Oh well;
– А, – сказал он. – Как ни приятно с тобой болтать, беседовать, время проводить и всячески компанию водить, Чарльз, подозреваю, что каждому из нас пора вернуться к работе.
"Ah," he said. "Well, delightful though it is to chat, converse, spend time, and otherwise hobnob with you, Charles, I suspect that both of us have work we should be getting on with.
И теперь Элизабет сидела в крошечном кабинете размером двенадцать на пятнадцать футов в подвале Белого дома, исполняя обязанности то ли секретаря, то ли помощника этого проклятого йельца, который раз в месяц выступал по телевидению и водил дружбу с главами государств, тогда как она была чем-то вроде его фрейлины.
And so she had a twelve-by-fifteen office in the basement, playing secretary and/or administrative assistant to a goddamned Yalie who appeared once a month on the Sunday talk shows, and hobnobbed with chiefs of state with her as lady-in-goddamned-waiting.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test