Translation for "вникать в" to english
Вникать в
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
Некто крестьянин Душкин, содержатель распивочной, напротив того самого дома, является в контору и приносит ювелирский футляр с золотыми серьгами и рассказывает целую повесть: «Прибежал-де ко мне повечеру, третьего дня, примерно в начале девятого, — день и час! вникаешь? — работник красильщик, который и до этого ко мне на дню забегал, Миколай, и принес мне ефту коробку с золотыми сережками и с камушками, и просил за них под заклад два рубля, а на мой спрос: где взял? — объявил, что на панели поднял. Больше я его на том не расспрашивал, — это Душкин-то говорит, — а вынес ему билетик — рубль то есть, потому-де думал, что не мне, так другому заложит, всё одно — пропьет, а пусть лучше у меня вещь лежит: дальше-де положишь, ближе возьмешь, а объявится что аль слухи пойдут, тут я и преставлю». Ну, конечно, бабушкин сон рассказывает, врет как лошадь, потому я этого Душкина знаю, сам он закладчик и краденое прячет, и тридцатирублевую вещь не для того, чтоб «преставить», у Миколая подтибрил. Просто струсил.
A certain peasant, Dushkin, the owner of a tavern across the street from that same house, came to the police with a jewelry case containing a pair of gold earrings, and with a whole tale to go with it: 'The day before yesterday, in the evening, some time after eight or thereabouts'—the very day and hour, you see?—'a workman, this painter, Mikolai, who had also stopped in earlier in the day, came running to me and brought me this box with gold earrings and little stones, and asked if he could pawn them for two roubles, and when I asked where he got them, he declared that he'd picked them up from the sidewalk. I didn't question him any more about it'—this is Dushkin speaking—'but I got him out one little note'—a rouble, that is—'because I thought if it wasn't me, he'd pawn them to someone else, and it makes no difference, because he'll drink it up anyway, and it's better if the thing stays with me—the deeper hidden, the closer to hand—and if something comes up, or there are any rumors, I can represent it at once.' Well, of course, that's all his old granny's dream, he's lying like a rug, because I know this Dushkin, he's a pawnbroker himself, and he receives stolen goods, and he filched a thirty-rouble article from Mikolai with no intention of 'representing' it.
Вникаешь в мои проблемы, сынок?
Do you begin to see my problems, boy?
А потому, гости у него или не гости, ему приходится вникать во все самому.
Therefore – guests or no guests – he must step down and see to this matter himself.
Люди обычно смотрят на картину и совершенно не вникают в то, что видят.
As a rule people look at a painting and don't even know what they are seeing.
"То есть он любит сам во все вникать, а не полагаться на подчиненных," объяснила я. "Да", сказала Пэм.
“He likes to see for himself and do for himself, rather than rely on the chain of command,” I explained. “Yes,” Pam said.
Он был рачительным хозяином своего поместья и твердо верил, что должен во все вникать сам.
he was an assiduous governor of his estate, believing firmly that it was his obligation to see to such matters himself.
Ему так не терпелось увидеть поскорее мадам Мюнстер, что он не стал вникать в смысл слов мистера Уэнтуорта.
He was too impatient to see Madame Munster again to wonder what Mr. Wentworth was talking about.
— Тут вы, возможно, правы, — признал Род. — Понимаете, мы, в общем-то, с вами не спорим, просто мы вникаем, как они колдуют.
“You may have a point there,” Rod admitted. “We’re not really disagreeing, you see—we’re just getting into the how of their sorcering.”
— Эти люди, — говорил он, — живут рядом со всем, что есть в мире, но они ничего не видят и ни во что не вникают: они живут рядом с наукой, в которой ничего не смыслят;
      They live, as he said, beside everything, but see nothing and study nothing; they are near science, of which they are ignorant;
Пришло время, когда тебе самой нужно вникать в них и учиться вещам, которых ты еще не успела вспомнить в этой жизни.
If you so desire, it is now time for you to learn, and see, and take charge of these matters, which you have not yet remembered in this life.
Лето любил вникать в личные детали здесь, дома, где он мог видеть, как материализуются его решения и как они влияют на жизнь подданных.
Leto loved to focus his attentions on personal details here at home, where he could actually see how his decisions mattered to the lives of his people.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test