Translation examples
A certain peasant, Dushkin, the owner of a tavern across the street from that same house, came to the police with a jewelry case containing a pair of gold earrings, and with a whole tale to go with it: 'The day before yesterday, in the evening, some time after eight or thereabouts'—the very day and hour, you see?—'a workman, this painter, Mikolai, who had also stopped in earlier in the day, came running to me and brought me this box with gold earrings and little stones, and asked if he could pawn them for two roubles, and when I asked where he got them, he declared that he'd picked them up from the sidewalk. I didn't question him any more about it'—this is Dushkin speaking—'but I got him out one little note'—a rouble, that is—'because I thought if it wasn't me, he'd pawn them to someone else, and it makes no difference, because he'll drink it up anyway, and it's better if the thing stays with me—the deeper hidden, the closer to hand—and if something comes up, or there are any rumors, I can represent it at once.' Well, of course, that's all his old granny's dream, he's lying like a rug, because I know this Dushkin, he's a pawnbroker himself, and he receives stolen goods, and he filched a thirty-rouble article from Mikolai with no intention of 'representing' it.
Некто крестьянин Душкин, содержатель распивочной, напротив того самого дома, является в контору и приносит ювелирский футляр с золотыми серьгами и рассказывает целую повесть: «Прибежал-де ко мне повечеру, третьего дня, примерно в начале девятого, — день и час! вникаешь? — работник красильщик, который и до этого ко мне на дню забегал, Миколай, и принес мне ефту коробку с золотыми сережками и с камушками, и просил за них под заклад два рубля, а на мой спрос: где взял? — объявил, что на панели поднял. Больше я его на том не расспрашивал, — это Душкин-то говорит, — а вынес ему билетик — рубль то есть, потому-де думал, что не мне, так другому заложит, всё одно — пропьет, а пусть лучше у меня вещь лежит: дальше-де положишь, ближе возьмешь, а объявится что аль слухи пойдут, тут я и преставлю». Ну, конечно, бабушкин сон рассказывает, врет как лошадь, потому я этого Душкина знаю, сам он закладчик и краденое прячет, и тридцатирублевую вещь не для того, чтоб «преставить», у Миколая подтибрил. Просто струсил.
What the world sees as an opportunity, Hizbullah sees as a threat.
То, что мир рассматривает как возможность, <<Хезболла>> рассматривает как угрозу.
We see it as a beginning.
Мы же рассматриваем это как начало.
They see the EPR as a tool that:
Они рассматривают ОРЭД в качестве средства, которое:
I see this as an auspicious development.
Я рассматриваю эту эволюцию как счастливое предзнаменование.
They see them as complementary and mutually beneficial.
Они рассматривают их в качестве взаимодополняющих и взаимовыгодных.
We see it as a process, not a single event.
Мы рассматриваем его как процесс, а не как единовременное событие.
There is a need to stop seeing adolescents as problems and to start seeing them as a valuable resource, and as active citizens with rights.
И наконец, пора прекратить рассматривать подростков как комплекс проблем и начать рассматривать их в качестве ценного ресурса общества и активных граждан, наделенных правами.
He does not see himself as a Special Rapporteur.
Он не рассматривает себя в качестве Специального докладчика.
the international lawyer suggested that the way to do it is to see how in fact people actually act in different situations and make their arrangements;
специалист по международному праву утверждал, что для этого необходимо рассматривать поведение людей в различных ситуациях, способы, которыми они приходят к соглашению;
“You and your parents aren’t mentioned,” Hermione said, closing the book, “because Professor Bagshot doesn’t cover anything later than the end of the nineteenth century. But you see?
— Ты и твои родители не упомянуты, — сказала Гермиона, захлопывая книгу, — потому что профессор Бэгшот рассматривает только период до конца девятнадцатого века, но ты же видишь?
You see, the state had a law that all of the schoolbooks used by all of the kids in all of the public schools have to be chosen by the State Board of Education, so they have a committee to look over the books and to give them advice on which books to take.
Дело в том, что в штате существовал закон, согласно которому учебники, использовавшиеся во всех средних школах, должны были утверждаться Советом по образованию, вот он и создал комиссию, которая рассматривала учебники и рекомендовала их Совету.
In imagination he could see the water of the Little Neva as it had risen high overnight, Petrovsky Island, wet paths, wet grass, wet trees and bushes, and finally that very bush...Annoyed, he began staring at the houses in order to think about something else.
Ему мерещились высоко поднявшаяся за ночь вода Малой Невы, Петровский остров, мокрые дорожки, мокрая трава, мокрые деревья и кусты и, наконец, тот самый куст… С досадой стал он рассматривать дома, чтобы думать о чем-нибудь другом.
The Committee has also referred to this matter in its report on the administrative and budgetary aspects of the financing of peacekeeping operations (see A/63/746).
Комитет разбирал этот вопрос и в своем докладе об административных и бюджетных аспектах финансирования операций по поддержанию мира (см. A/63/746).
Military intervention was hastily adopted as an option, and the results of this kind of intervention are a matter of record for all to see, and indeed will be with us for a long time to come.
В качестве варианта было поспешно выбрано военное вмешательство, результаты которого общеизвестны, и нам придется разбираться с ними в течение еще долгого времени.
It also addressed the relationship between the host country and the Tribunal, including the status of the negotiations on the Headquarters Agreement (see SPLOS/74).
Кроме того, в нем разбирался вопрос о взаимоотношениях между страной пребывания и Трибуналом, в том числе вопрос о состоянии переговоров по соглашению о штаб-квартире (см. SPLOS/74).
In each case, the Commission addressed the modalities for the consideration of those submissions and took decisions that were reflected in the statement of the Chairperson (see CLCS/72).
Комиссия разбирала каждый раз вопрос о порядке рассмотрения представления и принимала в надлежащих случаях решения, отраженные в заявлении Председателя (см. CLCS/72).
As I see it, as I mentioned, if you wanted to address agenda items 1, 2 and 3 at the outset in a formal way, it would already have to be next week.
Как я понимаю, как я уже упоминал, если вы хотите разбирать вначале официальным образом пункты 1, 2 и 3, то это пришлось бы сделать уже на следующей неделе.
The Working Group recalled its assumption that the principle of party autonomy and appropriate limitations would be discussed in the Annex to the Guide (see para. 57 above).
87. Рабочая группа напомнила о своем предположении, что принцип автономии сторон и соответствующие ограничения будут разбираться в приложении к Руководству (см. пункт 57 выше).
The Working Group recalled its working assumption that outright assignments or transfers of intellectual property rights would not be addressed in the Guide (see para. 17 above).
81. Рабочая группа напомнила о своем рабочем предположении, что случаи простой уступки или передачи прав интеллектуальной собственности не будут разбираться в Руководстве (см. пункт 17 выше).
Add to that nightmarish scenario the vast mountain of official -- and unofficial -- documentation that must be tackled on a daily basis, and one will easily see that a dozen or more persons would be needed for a delegation to function in even a modest way.
Добавьте к этому кошмарному сценарию гору официальных и неофициальных документов, которые надо разбирать на ежедневной основе, и легко будет понять, что для самого скромного функционирования делегации потребовалась бы еще дюжина людей или более.
Harry knew enough about Quidditch to see that the Irish Chasers were superb.
Гарри достаточно разбирался в квиддиче, чтобы оценить великолепие ирландских охотников.
“I don’t know anything about horses, but I don’t see how you can make a living betting on the horses,” I said, skeptically.
— В скачках я не разбираюсь, однако не понимаю, как можно добывать средства к существованию, делая ставки на лошадей, — скептически заметил я.
“If being good at Divination means I have to pretend to see death omens in a lump of tea leaves, I’m not sure I’ll be studying it much longer!
— Если разбираться в прорицании означает, что я должна притворяться, будто вижу предзнаменования смерти в кучке чайных листьев, я не уверена, что буду долго изучать его!
How he could see where he was going, Harry had no idea; there were flecks of blood flying through the air behind him, but he was drawing level with Lynch now as the pair of them hurtled toward the ground again— “They’re going to crash!” shrieked Hermione.
Как он разбирал, куда лететь, Гарри не представлял, мельчайшие капли крови шлейфом отмечали в воздухе его след, он поравнялся с Линчем, и вот уже оба вновь несутся к земле. — Они разобьются! — взвизгнула Гермиона.
But to exercise the intellect the prince should read histories, and study there the actions of illustrious men, to see how they have borne themselves in war, to examine the causes of their victories and defeat, so as to avoid the latter and imitate the former;
Что же до умственных упражнений, то государь должен читать исторические труды, при этом особо изучать действия выдающихся полководцев, разбирать, какими способами они вели войну, что определяло их победы и что — поражения, с тем чтобы одерживать первые и избегать последних.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test