Translation for "владения" to english
Владения
noun
Translation examples
Владение обеспеченным кредитором служит этой цели независимо от мотивов вступления во владение.
Possession by the secured creditor serves this goal regardless of the motive for taking possession.
Владение одной единицей оружия военного назначения наказывается так же, как и владение запрещенным огнестрельным оружием.
Possession of a single weapon of war is punishable as possession of a prohibited firearm.
:: владение или ношение;
:: Whether the weapon is possessed or carried;
4. цель владения.
4. Purpose of possession.
Исключительное владение или использование
Exclusive possession or use
Владение третьей стороной
Possession by a third party
Владение, перевозка, употребление.
Possession carries probation.
- Владение огнестрельным оружием.
~ Possession of firearms.
Владения осматривает, гад.
Exemines his possession, skunk.
Владение оружием, преступный сговор.
JAX: Possession, conspiracy.
Девять десятых частей владения.
Possession's nine-tenths.
Владение и попытка продать марихуану. Владение запрещенными припаратами.
(Finch) Possession of marijuana, attempt to sell marijuana, possession of a controlled substance.
В этом и состоит «акт» взятия во владение средств производства от имени общества.
This is precisely the "act" of taking possession of the means of production in the name of society.
Обилие богача возбуждает негодование бедняков, которые часто, гонимые нуждой и подгоняемые ненавистью, покушаются на его владения.
The affluence of the rich excites the indignation of the poor, who are often both driven by want, and prompted by envy, to invade his possessions.
Что же до расширения владений, то, задумав стать властителем Тосканы, он успел захватить Перуджу и Пьомбино и взять под свое покровительство Пизу.
And as to any fresh acquisition, he intended to become master of Tuscany, for he already possessed Perugia and Piombino, and Pisa was under his protection.
В результате представлений Колумба совет Кастилии решил принять в свое владение земли, жители которых были явно неспособны защищаться.
In consequence of the representations of Columbus, the council of Castile determined to take possession of countries of which the inhabitants were plainly incapable of defending themselves.
С правом владения укреплениями и гарнизонами в отдаленных и варварских странах неизбежно соединено право объявления войны и заключения мира в этих странах.
With the right of possessing forts and garrisons in distant and barbarous countries is necessarily connected the right of making peace and war in those countries.
в короткое время освободил Сиракузы от осады и довел карфагенян до крайности, так что они были вынуждены заключить с ним договор, по которому ограничивались владениями в Африке и уступали Агафоклу Сицилию.
The Carthaginians, reduced to extreme necessity, were compelled to come to terms with Agathocles, and, leaving Sicily to him, had to be content with the possession of Africa.
Когда арендатор обращался с жалобой в суд на своего лорда, несправедливо прогнавшего его с арендуемой земли, покрытие убытков было неравноценно владению землей.
When the tenant sued his lord for having unjustly outed him of his lease, the damages which he recovered were by no means equivalent to the possession of the land.
Стоит только сравнить современное состояние этих имений с владениями мелких собственников по соседству с ними, и тогда не надо будет других доказательств того, как неблагоприятно такое крупное землевладение для земельных улучшений.
Compare the present condition of those estates with the possessions of the small proprietors in their neighbourhood, and you will require no other argument to convince you how unfavourable such extensive property is to improvement.
Предложив мне руку, вы должны были успокоить свою щепетильность в отношении нашей семьи. И теперь вы сможете вступить во владение Лонгборнским имением, когда оно к вам перейдет, без угрызений совести.
In making me the offer, you must have satisfied the delicacy of your feelings with regard to my family, and may take possession of Longbourn estate whenever it falls, without any self-reproach.
За владение запрещенной машинерией…
For, um, possession of illicit machinery?
Не путайте владение и собственность.
No, don’t confuse possession and ownership.
— Он примет во владение икру.
He would then take possession of the spawn.
Нам надо удержать наши владения.
We have to keep possession.
Тост за новое владение королевы.
A toast to the queen’s newest possession.
И когда вы, наконец, вступили во владение сами?
And when did you finally take possession?
Я был самым ценным его владением.
I was the most valuable of all his possessions.
Ну что ж, владение — девять десятых закона.
Well, possession is nine-tenths of the law.
Октавиан вступил во владение Египтом.
And so Octavian took possession of Egypt.
Это было ее собственное владение – ее королевство.
It was her own possession—her kingdom.
noun
Борьба за самоопределение и родовые владения
Struggle for self-determination and defence of the ancestral domains
СПВРT - Свидетельство о заявленных правах на владение родовымитерриториями
CADT - Certificates of Ancestral Domain Titles
151. Общие владения провинции делятся на государственные и частные.
151. Their heritage comprises a public and a private domain.
Закон о национальных владениях не исключает женщин при передаче прав наследникам.
The National Domain Act does not exclude women from the transmission of allocated rights to their beneficiaries.
Закон 26.737 о режиме защиты национальной собственности в сфере собственности, владения и пользования сельскохозяйственными землями;
Act No. 26.737: Regime for the protection of rural property in the public domain
По свидетельству древнекитайских источников, кыргызы имели свои владения − "царство Гэгунь" (кыргызов);
According to ancient Chinese sources, the Kyrgyz had their own domain, the "Kingdom of the Gegun";
Согласно этому принципу, государство осуществляет суверенитет в пределах своих территориальных владений и над ними.
According to the principle, a State exercises sovereignty within and over its territorial domain.
- Э, мои владения.
- Er, my domain.
Это владения Ивонн.
It's Yvonne's domain.
Хозяин своих владений.
Master of my domain.
Это мои владения!
This is my domain!
В орлиные владения!
To the Eagle's Domain!
Теперь это общественное владение.
It becomes public domain.
Владение зла оно.
A domain of evil it is.
Добро пожаловать в мои владения.
Welcome to my domain.
А где эти орлиные владения?
Where's the Eagle's Domain?
— У тебя, Игорь, все тайны да тайны. Можно подумать, ты не любишь гостей. — Мы все, Дамблдор, печемся о своих владениях. — Каркаров оскалил желтые зубы. — И ревностно оберегаем вверенные нам очаги знаний.
“Igor, all this secrecy… one would almost think you didn’t want visitors.” “Well, Dumbledore,” said Karkaroff, displaying his yellowing teeth to their fullest extent, “we are all protective of our private domains, are we not? Do we not jealously guard the halls of learning that have been entrusted to us?
Ее владения были в безопасности.
Her domain was secure.
Стол был во владениях Зимних.
The Table was in Winter’s domain.
— Подземный мир — мои владения.
The underworld is my domain.
Тело, плоть — владение Сатаны.
The body – flesh – was Satan's domain.
– В мои владения и с моего позволения.
“In my domain and at my pleasure.”
Владения Страаши, Морского Короля.
The domain of Straasha the Sea King.
— Если не в Абисс, не во владения Ллос, то ку­да же?
“If not the Abyss, if not to Lolth’s domain, then where?”
Вход во владения Чейда открылся.
The entrance to Chade's domain opened.
по крайней мере, не здесь, во владениях Доменов, — отозвался Эллерт.
at least, not here in the Domains.
noun
Один сводился к установлению новой юрисдикции и учреждению для этой цели судей и городского совета в каждом значительном городе его владений.
One was to erect a new order of jurisdiction, by establishing magistrates and a town council in every considerable town of his demesnes.
Они могли поддерживать порядок и осуществлять законы в своих владениях, так как каждый из них мог обращать силу всех обитателей поместья против насилий или незаконных действий одного из них.
They could maintain order and execute the law within their respective demesnes, because each of them could there turn the whole force of all the inhabitants against the injustice of any one.
Иногда король, а иногда и крупный землевладелец, который, по-видимому, имел в определенных случаях право делать это, предоставляли отдельным торговцам, в особенности жившим в их владениях, полное освобождение от таких пошлин.
Sometimes the king, sometimes a great lord, who had, it seems, upon some occasions, authority to do this, would grant to particular traders, to such particularly as lived in their own demesnes, a general exemption from such taxes.
У землевладельческих народов, которые только что вышли из пастушеского периода и еще недалеко отошли от него, — какими были греческие общины около времени Троянской войны или наши германские и скифские предки, когда они впервые поселились на развалинах Западной империи, — государь или вождь является только богатейшим землевладельцем страны и существует, подобно всем другим, на доходы, притекающие от его собственного личного имения, или от того, что в новой Европе называется владениями короны.
Among those nations of husbandmen who are but just come out of the shepherd state, and who are not much advanced beyond that state, such as the Greek tribes appear to have been about the time of the Trojan war, and our German and Scythian ancestors when they first settled upon the ruins of the western empire, the sovereign or chief is, in the same manner, only the greatest landlord of the country, and is maintained, in the same manner as any other landlord, by a revenue derived from his own private estate, or from what, in modern Europe, was called the demesne of the crown.
В лунных же своих владениях
But at the demesne on Luna–
Я направляюсь в Голубые Владения.
I’m going to the Blue Demesnes.”
На Фазе могло цвести лето, но в Белых Владениях всегда была зима, а здесь, в Коричневых Владениях, постоянно дремала осень.
It might be summer in the main part of Phaze, but it was winter at the White Demesnes and fall here at the Brown Demesnes.
Они прибыли к границе владений Зеленой Матери.
They arrived at the edge of the Green Mother's demesne.
Только дружина из его собственных владений, да племенные ополчения.
The Companions from his own demesne;
— Собственные королевские владения, — ответил Колл.
"The king's own demesne," Coll answered.
Они приблизились к Красным Владениям и остановились у крепостной стены.
They were nearing the Red Demesnes by nightfall.
Равнины Ра были его владениями, которые он охранял.
The Plains of Ra were his demesne and protectorate.
— А чем я стану заниматься в этих цветных владениях?
What would I do in colorful demesnes?
В моих владениях мое колдовство сильнее твоего, как в твоих владениях твое колдовство превосходит мое.
My magic is stronger than thine, near me in my demesnes—as thine would be stronger than mine in thine own demesnes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test