Translation for "взгляды и слова" to english
Взгляды и слова
Translation examples
Между ними ничего не произошло — ни обмена взглядами, прикосновениями, словами, жестами.
Nothing passed between them—no look, touch, word, or gesture.
Мистер Тамплинг на всю жизнь запомнил тогдашний ее взгляд и слова.
He had never been able to forget her look, her words.
В его взгляде и словах я прочла множество утонченных сексуальных оттенков.
I read all kinds of kinky sexual nuances into his look and words.
Когда вы рядом с ней, вас выдает каждый взгляд, каждое слово, каждое движение.
When you’re near her, you give it away with every look, every word, every twitch.”
Никогда не обманывай его ни взглядом, ни словом, Мег, и он будет относиться к тебе с доверием, какого ты заслуживаешь, оказывать поддержку, в которой ты нуждаешься.
Never deceive him by look or word, Meg, and he will give you the confidence you deserve, the support you need.
— Да, я люблю Каджи, — легкомысленно и без колебаний ответила девушка. — Что же касается его, то я не знаю. Он не дал мне ни взгляда, ни слова
“Yes, I love Kadji, with all my heart and soul,” she said a trifle unsteadily. “As for him, 1 cannot say—never has he given me a look, a word—”
Каждый новый день был прекраснее предыдущего, каждый взгляд и слово Ноултона заставляли ее дышать глубже. Он не говорил о любви, и Лиля иногда задумывалась над этим, но без особой тревоги.
Each day was a new delight; each look and word of Knowlton’s a new sensation. Knowlton spoke no word of love, and Lila wondered a little at it in her innocent way.
Отвращение — единственное, пожалуй, слово, способное выразить, какое чувство питал ко мне Эдвард Кримсворт, — чувство это, скорее неосознанное, возбуждалось всяким, даже самым незначительным моим жестом, взглядом или словом.
Antipathy is the only word which can express the feeling Edward Crimsworth had for me--a feeling, in a great measure, involuntary, and which was liable to be excited by every, the most trifling movement, look, or word of mine.
(Никогда все мы не были счастливей и ближе друг другу, чем в тот день.) Все мы радовались, все дружно и весело хвалили мою дочку, не скупились на самые радужные предсказания, и это разливанное море несдерживаемой радости и добрых чувств так взбудоражило дочку, что она еще раза три крикнула: «Умница, бабушка!» (но теперь уже с расчетом на эффект) – и подпрыгивала и раскачивалась на стульчике-троне, весело смеясь милым своим смехом и наслаждаясь своим торжеством и обращенными к ней взглядами и словами, полными любви и восхищения.
(All of us there were happier people then and closer to each other than we have ever been since.) All of us rejoiced and united in merry praise of my daughter and made the sunniest predictions, and my daughter was so exhilarated by the sheer volume and intensity of such good feeling and elation that she sang out “Good girl, grandma!” two or three more times (no longer spontaneously, but with discerning calculation) and bounced and rocked on her throne of a high chair, giggling her hearty laugh, luxuriating in her triumph and in the looks and words of adoration directed toward her.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test