Translation for "величайший" to english
Translation examples
adjective
Это величайшая проблема и величайшая возможность из тех, с которыми мы сталкивались.
That is the greatest challenge, and the greatest opportunity, that we have faced.
Это грандиозная задача, но мы решаем ее с величайшей настойчивостью и -- самое главное -- с величайшим достоинством.
That is an immense challenge, but are meeting it with the greatest resolve -- and, most important, with the greatest dignity.
И в этом отношении многообразие Организации Объединенных Наций является ее величайшей силой и ее величайшей слабостью.
And in this respect, the diversity of the United Nations is its greatest strength and its greatest weakness.
И в этом состоит его величайшее наследие.
That is his greatest legacy.
Самоуспокоение было бы для нас величайшей ошибкой.
Complacency would be our greatest mistake.
Они находятся в одиночестве, в величайшей и глубочайшей изоляции.
They are alone, in the greatest and deepest isolation.
Величайшая задача, равно как и величайшая возможность для Гватемалы заключаются в организованном, реалистичном и последовательном осуществлении обязательств, вытекающих из заключенных соглашений.
The greatest challenge and the greatest opportunity for Guatemala resides in organized, realistic and coherent implementation of the commitments derived from the agreements undertaken.
Величайшей проблемой остается экономическая реинтеграция.
Economic reintegration remains the greatest problem.
Голод остается величайшим врагом человечества.
Hunger remains humankind's greatest enemy.
Величайший из величайших хоумранов.
Greatest home run ever.
Иногда величайшее зло - это величайшее милосердие.
Sometimes the greatest evil is the greatest mercy.
Их величайший талант является и величайшим проклятьем.
Their greatest asset is their greatest curse.
Величайший из величайших, детка, просто великий.
Greatest of all time, baby, greatest of all time.
Мои величайшие слабости являются моими величайшими достоинствами.
My greatest weakness happens to be my greatest strength.
Величайший воин Греции.
Greece's greatest warrior.
Мое величайшее творение!
My greatest achievement!
Величайшие Хиты Диско.
Disco's Greatest Hits.
— С величайшим удовольствием.
With the greatest pleasure.
— Не стал величайшим магом. — У Гарри перехватило дыхание. — Жаль тебя разочаровывать, но величайший маг мира Альбус Дамблдор.
“Not the greatest sorcerer in the world,” said Harry, breathing fast. “Sorry to disappoint you and all that, but the greatest wizard in the world is Albus Dumbledore.
Величайшая опасность для Дающего – это берущая сила;
The greatest peril to the Giver is the force that takes.
С этой точки зрения они представляют собою величайшее из всех улучшений.
They are upon that account the greatest of all improvements.
Джонни фон Нейман был величайшим из тогдашних математиков.
Johnny von Neumann was the greatest mathematician around.
— Говори со мной, Слизерин, величайший из хогвартской четверки!
“Speak to me, Slytherin, greatest of the Hogwarts Four.”
Обширные земли, отличающиеся величайшим естественным плодородием, можно по- лучать здесь за безделицу.
Waste lands of the greatest natural fertility are to be had for a trifle.
Они сами всегда и без всяких исключений являлись величайшими расточителями во всем обществе.
They are themselves always, and without any exception, the greatest spendthrifts in the society.
– С величайшим удовольствием приду и очень вас благодарю за то, что вы меня полюбили.
I will come with the greatest pleasure, and thank you very much for taking a fancy to me.
Тот факт, что дети представляют такую большую стоимость, является величайшим из всех поощрений к браку.
The value of children is the greatest of all encouragements to marriage.
А его магия была величайшей – и в самом деле величайшей!
And his magic was the greatest— truly the greatest.
Это – величайшее благословение и величайшее проклятие Вселенной.
It is the greatest blessing and the greatest curse in the universe.
Он был величайшим из всех.
He was the greatest.
— А у тебя величайший...
“Yours is the greatest…”
И в этом твоя величайшая сила, но в этом же твоя величайшая слабость.
And therein lies both your greatest strength and your greatest weakness.
Величайшее и последнее!
The greatest and the last!
adjective
Германия придает величайшее значение наискорейшему вступлению ДВЗЯИ в силу.
Germany attaches the utmost importance to the entry into force of the CTBT at the earliest possible date.
Величайшее значение попрежнему имеют коллективные и согласованные действия международного сообщества: индивидуальные и глобальные.
The collective and concerted efforts of the international community, individually and globally, are still of the utmost importance.
70. Санкции - это исключительно серьезный и вызывающий большую озабоченность вопрос, и применять их следует с величайшей осторожностью.
Sanctions are a matter of considerable seriousness and concern and should be resorted to with utmost caution.
Япония призывает правительство Мьянмы проявлять величайшую сдержанность и воздерживаться от применения грубой силы.
Japan calls on the Government of Myanmar to exercise utmost restraint and to refrain from the use of oppressive force.
Именно это является основой открытой египетской дипломатии, которая считает нынешнюю ситуацию вопросом величайшей важности.
From this stems the open Egyptian diplomacy that regards the current situation as a matter of utmost seriousness.
Только величайшее терпение и упорство поддерживали эту мечту и эту решимость на протяжении более 50 лет, начиная с 1945 года.
Only the utmost patience and perseverance has kept that dream and that determination alive through most of the 50 years since 1945.
Моя делегация возлагает большие надежды на коллективную мудрость членов Совета в решении данной проблемы с величайшей осторожностью и ответственностью.
My delegation places a lot of hope in the collective wisdom of the members of the Council to address the issue at hand with the utmost care and responsibility.
Точно так же в срочном порядке и в духе величайшего милосердия следует рассмотреть вопрос о тяжкой участи народа Гаити, нашего соседа и партнера по КАРИКОМ.
Similarly, the plight of Haiti, my fellow CARICOM neighbour, must be addressed with utmost compassion and urgency.
Однако, ведя борьбу с терроризмом, мы должны проявлять величайшее уважение к правам человека, основным свободам и международному праву.
Even as we fight the scourge of terrorism, however, we must do so with the utmost respect for human rights, fundamental freedoms and international law.
Поэтому Словакия придает величайшее значение Конференции по разоружению как форуму, обладающему уникальными функциями, и с большим вниманием и интересом следит за ее деятельностью.
Slovakia therefore attaches the utmost importance to the Conference on Disarmament with its unique functions, and follows its activities with great attention and interest.
Истребление данного зла - дело величайшей важности.
Eradicating this evil is of the utmost importance.
Я говорю с величайшим профессиональным уважением.
I mean that with the utmost professional respect.
С заложником обращались с величайшим почтением.
The hostage has been treated with the utmost dignity.
Отнеситесь к этому с величайшей серьёзностью!
I wish you to take this matter with the utmost seriousness.
Я с величайшим уважением отношусь к федеральному прокурору.
I have nothing but the utmost respect for the US Attorney.
Мой народ относится к таким с величайшим почтением.
Among my people, a true seeker is treated with utmost reverence.
К его величайшему позору я пошлю ему 10 крейцеров.
To his utmost shame I herewith send him 10 pennies.
Я питаю к вам величайшее уважение и симпатию, сэр.
I have the utmost regard and sympathy for you, sir.
При всём величайшем уважении, ваша честь, это должно быть раньше.
With the utmost respect, my lord, it must be sooner.
и так как самая природа их занятия допускает величайшее разделение труда, то количество материала, которое они могут обработать, возрастает в еще большей степени, чем число самих работников.
and as the nature of their business admits of the utmost subdivisions of labour, the quantity of materials which they can work up increases in a much greater proportion than their numbers.
Во всех таких предприятиях техника предписывает безусловно строжайшую дисциплину, величайшую аккуратность при соблюдении каждым указанной ему доли работы, под угрозой остановки всего дела или порчи механизма, порчи продукта.
The technique of all these enterprises makes absolutely imperative the strictest discipline, the utmost precision on the part of everyone in carry out his allotted task, for otherwise the whole enterprise may come to a stop, or machinery or the finished product may be damaged.
Дженис поднялась с величайшим самообладанием.
Janice rose with the utmost composure.
Необходима величайшая осторожность. И это было фактом.
The utmost caution was necessary. This was a fact.
Она представляет величайший интерес и важность для всех нас.
It is of the utmost interest and importance to the rest of us.
С величайшей осторожностью они начали восхождение.
With the utmost caution, they began to wend their way up.
Мы с величайшим трудом поднимаемся на ноги.
With the utmost difficulty we get to our feet.
Это величайший секрет, и мой язык нем.
It is a matter of utmost secrecy; my lips are sealed.
Барон встретил его с величайшим почтением и учтивостью.
The Baron received him with the utmost respect and courtesy.
Некоторое время я ждал в состоянии величайшей внимательности.
I waited for a while in a state of utmost attention.
Тем не менее он всегда соглашался со мной с величайшим уважением.
yet he always accorded me the utmost respect.
– Я с величайшим вниманием буду наблюдать за тобой.
I shall observe your technique with the utmost attention.
adjective
Мы собрались здесь в условиях величайшего парадокса в истории человечества.
We are gathered here at a time of supreme paradox in the history of mankind.
Фонд будет оказывать помощь детям тех, кто пошел на величайшую жертву.
The Fund will help the children of those who made the supreme sacrifice.
Сегодня мы с печалью в наших сердцах отдаем дань памяти всем, кто пошел на величайшую жертву во имя дела мира.
We remember them today with sadness in our hearts and we honour their supreme sacrifice in the cause of peace.
* Величайшие, о Боже!
# Supreme, oh God!
И цыпленок величайший
And a chicken supreme
И кортик величайший
And a Cutlass Supreme
Мой величайший план по управлению
My supreme plan to control
Это было величайшее соревнование в Древнегреческих играх.
It was the supreme contest in ancient Greek games.
Вне всех сомнений, это величайшее достижение нашего вида.
Without doubt, it is our species' supreme achievement.
А это мой вид величайшей уверенности в себе.
Er, this is my look of supreme confidence.
Возможно, вы не думаете о своей любимой кошке, как о величайшем гимнасте, но это именно так.
You might not think of your pet cat as a supreme gymnast, but that's exactly what it is.
Но почти неизвестен факт, которого нельзя обойти, если ставить себе задачей проследить, как скатился Каутский к невероятно-позорной растерянности и защите социал-шовинизма во время величайшего кризиса 1914—1915 годов.
One fact, however, is almost unknown, one which cannot be ignored if we set out to investigate how Kautsky drifted into the morass of unbelievably disgraceful confusion and defence of social-chauvinism during the supreme crisis of 1914-15.
Люди обычно идут путями, проложенными другими, и действуют, подражая какому-либо образцу, но так как невозможно ни неуклонно следовать этими путями, ни сравняться в доблести с теми, кого мы избираем за образец, то человеку разумному надлежит избирать пути, проложенные величайшими людьми, и подражать наидостойнешим, чтобы если не сравниться с ними в доблести, то хотя бы исполниться ее духа.
because men, walking almost always in paths beaten by others, and following by imitation their deeds, are yet unable to keep entirely to the ways of others or attain to the power of those they imitate. A wise man ought always to follow the paths beaten by great men, and to imitate those who have been supreme, so that if his ability does not equal theirs, at least it will savour of it.
Или величайшее доверие, смешанное с покорностью…
Or supreme confidence mixed with humility…
Он относился к дезинтегратору с величайшим равнодушием.
He treated the disintegrator with supreme disregard.
Она поняла: вот величайший миг в ее жизни.
And she realized this was the supreme moment of her life.
Да, такое можно совершить, это величайшее принесение себя в жертву.
Yes, it could be done, the supreme self-sacrifice.
– А любовь к славе – величайшее достоинство муж­чины? – Воина.
“And is love of glory the supreme virtue of a man?” “Of a warrior.”
Величайший Равен, Верховный Главнокомандующий, был вынужден капитулировать.
The great Raven, Supreme General, had no choice but to acquiesce.
Зеркальная маска сложилась в мину величайшего наслаждения.
His mirrored mask shifted into an expression of supreme pleasure.
Если он был прав и слава — это просто символ, сияющий, как результат величайшего усилия и величайшей стойкости, то победа сама по себе была неважна.
If he was right, and glory was simply the symbolic thing that blazed out at the other end of supreme effort-sustained with supreme fortitude-then it was unimportant whether you were victorious or not;
У него был вид человека, готового к величайшей жертве.
He suddenly had the look of a man prepared to make the supreme sacrifice.
– Только чувство величайшей трезвости может соединить противоречия, – сказал он.
"Only a feeling of supreme sobriety can bridge the contradictions," he said.
adjective
С одной стороны, величайшие новшества в огромной степени обогатили знания и средства для того, чтобы оказывать беспрецедентное воздействие на жизнь всех людей.
On the one hand, superlative innovation has tremendously enriched the stock of knowledge and the means to make a difference for all.
Я знаю историю всех величайших героев.
I know the origins of all of the Superlative heroes.
– Что такое Великий Лев? – спросил Лорен. Проснулся его охотничий инстинкт. – Великий – имеется в виду превосходная степень, точнее величайший.
'What's a gry-lion?' Louren's hunter's instincts were roused. 'Gry is a superlative,' Sally explained. 'So a gry-lion is a great lion.
И хотя произведение до сих пор еще не распаковано и находится у него, Тейнета, в кабинете, он счастлив сообщить также, что в самом скором времени музей сможет выставить на всеобщее обозрение работу одного из величайших мастеров римского барокко, Лоренцо Бернини.
Although it was still in a packing case in Thanet’s office, he was happy to announce that the museum would shortly be putting on display a masterpiece by that superlative artist of the Roman Baroque, Gianlorenzo Bernini.
adjective
Но этой исключительной прерогативой надо пользоваться с величайшей осторожностью и ответственностью.
However, this exceptional prerogative must be used with extreme prudence and a sense of responsibility.
Хотя это объединение явилось для немецкого народа величайшим событием, оно поставило перед ним множество новых проблем.
Unification had been extremely beneficial for the German people, but it had also forced it to take up a number of new challenges.
В-седьмых, большая транспарентность и более тесная координация между Советом Безопасности и членским составом Организации Объединенных Наций в целом имеет величайшее значение.
Seventh, enhanced transparency and closer coordination between the Security Council and the United Nations membership at large is of extreme importance.
Опыт последних лет наглядно продемонстрировал нам, что любое отступление от международно принятых норм несет в себе величайшую опасность не только для нарушителей, но и для всего человечества в целом.
In recent years we have witnessed practical demonstrations of situations in which even the slightest deviation from internationally accepted norms would inevitably present an extreme danger not only for the violators themselves, but also for the entire international community.
24. Что касается вопроса Уторо, то правительство признаёт безусловный факт того, что когда-то значительное число людей оказались в неблагоприятном положении, и полагает, что, хотя даже для военного времени эта ситуация была неординарной, обрушившиеся на этих людей невыносимые страдания и горе достойны величайшего сожаления.
24. With regard to the Utoro issue, the Government recognizes that it is undeniable that many people found themselves in an unfortunate situation at one time, and believes that even though the situation was unusual even in wartime, it is extremely regrettable that it brought on these people unbearable suffering and sadness.
В делах о величайшей ереси ...закон не делает различий между мужчинами и женщинами.
In cases of extreme heresy, the law makes no distinction between a man and a woman.
десь пробуют управл€ть величайшими силами природы. и заставл€ют один химический элемент превратитьс€ в другой, совершенно новый.
They're trying to command the extreme forces of nature and make one element change into another brand new element.
Раз как-то, к нашему величайшему удивлению, он даже стал насвистывать какую-то деревенскую любовную песенку, которую, вероятно, пел в юности, перед тем как отправиться в море.
Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air, a king of country love-song that he must have learned in his youth before he had begun to follow the sea.
Но, к величайшему изумлению, его уже не было на стене.
But, to their extreme amazement, it was no longer on the wall.
Она находилась в состоянии величайшего душевного напряжения.
she was in a state of extreme moral concentration.
Кэртис продвигался с величайшей осторожностью.
Curt moved with extreme care as he led the way.
Нэш наблюдал за ним с величайшим смущением.
Nash was becoming extremely uncomfortable as he watched the man.
- Мы все находимся в величайшей опасности, - зашептал Марриотт.
“We’re all in extreme danger,” Marriott whispered.
Ему приходится действовать быстро и при этом соблюдать величайшую осторожность. – Да.
He has to make haste with extreme caution.” “Yes.
Вернулся Уильям, с величайшей осторожностью неся свой бокал.
William returned, carrying his glass with extreme care.
Капитанам приказывалось вносить имена с величайшей осмотрительностью.
They were given instructions to act with extreme discretion about the names they filled in.
adjective
Последнее слово мистер Пэрротт произнес с величайшим неодобрением.
Mr Parrott said the last word with the uttermost deprecation.
Он взял эту розу с собой (укутав и надежно спрятав), когда вместе со всей семьей в конце концов отправился по морю в долгое путешествие на запад, к земле, где пока еще не знали подобных предметов величайшего искусства и мастерства.
He took the rose with him (wrapped and concealed) when he and his family eventually sailed, a very long way west to a land where such objects of uttermost craft and art were, as yet, unknown.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test