Translation for "вводная часть" to english
Вводная часть
noun
Translation examples
noun
Рассмотрение формата вводной части глобальных технических правил
Consideration of the format of preambles to future global technical regulations
Предложение по поправкам к вводной части гтп, касающихся безопасного остекления
Proposal for amendments to the preamble of the safety glazing gtr
В вводной части документа обеспечение равных возможностей признается одной из основных задач правительства.
In the preamble, equal opportunities are referred to as one of the main objectives of the Government.
До передачи на утверждение WP.29 и АС.3 этот проект будет дополнен вводной частью.
Before its transmission for approval to WP.29 and AC.3, it will be completed by a Preamble.
Его следует дополнить пересмотренной вводной частью и окончательным докладом, который будет представлен Соединенными Штатами Америки.
This should be complemented by the revised preamble and the final report to be provided by the United States of America.
2.1.4 АС.3, возможно, пожелает провести обмен мнениями по вопросу о формате вводной части будущих глобальных технических правил.
AC.3 may wish to have an exchange of views on the format of preambles to future global technical regulations.
Некоторые Договаривающиеся стороны указали, что они могут распространить применение на более широкую группу транспортных средств, и это будет учтено во вводной части гтп.
Some Contracting Parties have indicated they may extend the application to a wider group of vehicles and this will be considered in the preamble to the gtr.
Хотя идеи, сформулированные в этом пункте, можно включить в пункт 12, их не следует исключать полностью, поскольку они служат вводной частью к пункту 14.
Although the ideas in the paragraph could be incorporated into paragraph 12, they should not be deleted completely, since they served as a preamble to paragraph 14.
623. В том же ключе выдержан и Закон о социальном развитии (2001 год), во вводной части которого говорится о том, что все люди свободны и равны в своем достоинстве и правах.
623. Similarly, the Social Development Act (2001) establishes in its preamble that all human beings are free and equal in dignity and rights.
4. В вводной части закона № 2003-011, Положение о негосударственной службе, в качестве одного из ключевых понятий указывается соблюдение принципа равенства доступа к государственной службе.
4. The preamble to Act No. 2003-011 establishing staff regulations for the civil service underlines the importance of respect for the principle of equal access to public office.
noun
Что касается добавлений, то им предшествовала бы общая вводная часть по аналогии с решением 1.
The Appendices for their part would be prefaced by a general introduction along the lines of solution 1.
В соответствии с решением, принятым Исследовательской группой в 2003 году, во вводной части исследования была рассмотрена типология фрагментации.
The study was prefaced by a typology of fragmentation, based on the Study Group's decision in 2003.
Во вводной части египетских стандартов также указывается, что МСУ должны применяться в тех случаях, когда не принято египетского стандарта.
It is also stated in the preface to the Egyptian standards that IAS should be applied on issues for which no Egyptian standard is issued.
Если Генеральная Ассамблея решит принять резолюцию, содержащую в качестве приложения соответствующую декларацию, то текст статей нужно будет дополнить вводной частью и заключительным положением по урегулированию конфликтов.
Should the Assembly decide to adopt a resolution with an annexed declaration, the text of the articles should be supplemented by a preface and a final provision on conflict resolution.
Секретариату было рекомендовано сосредоточиться на правовых обязательствах в тех случаях, когда их выполнение Сторонами сопряжено с особыми сложностями (Часть I вопросника), и проиллюстрировать их практическими примерами (из Части II); сократить и сгруппировать вопросы; и сократить предисловие и вводные части проектов обзоров.
The secretariat had been advised to focus on legal obligations where the implementation by Parties was particularly challenging (Part I of the questionnaires) and to illustrate those with practical examples (from Part II); to shorten and group the questions; and to shorten the preface and introductory parts of the draft reviews.
Серия стандартов включает: вводную часть, теоретическую основу услуг по обеспечению, 32 египетских аудиторских стандарта, стандарт для проверок, два египетских стандарта в отношении услуг по обеспечению, два египетских стандарта на другие сопутствующие услуги и руководящие указания по вопросам, которые аудитор должен рассмотреть в ходе проверки малых предприятий.
The set of standards includes: a preface, the theoretical framework for assurance services, 32 Egyptian auditing standards, a standard for reviews, two Egyptian standards for assurance services, two Egyptian standards for other related services and guidance on the issues that the auditor must consider in his audit for small entities.
После рассмотрения различных предложенных решений (TRANS/SC.1/2001/1) Рабочая группа пришла к выводу, что с учетом сугубо технического характера данного приложения и его объема наиболее приемлемым и прагматичным в перспективе будущего является решение № 1, которое сводится к тому, чтобы использовать текст приложения 1В Сообщества без каких-либо изменений и снабдить его вводной частью, где при помощи перекрестных ссылок были бы указаны вопросы, требующие корректировки.
After consideration of the different solutions proposed (TRANS/SC.1/2001/1), the Working Party considered that the most appropriate and pragmatic solution for the future, given the size and technical character of the annex, was solution No.1 which consisted of accepting the Community version of annex 1B without changes and prefacing it with an introduction which, by cross references, would highlight points where modifications would be required.
В ходе своей девяносто пятой сессии Рабочая группа по автомобильному транспорту (SC.1) пришла к выводу, что в случае принятия решения о включении в ЕСТР приложения IB к Постановлению Сообщества о цифровом тахографе (т.е. сделать ссылку на текст, который будет опубликован в Официальном бюллетене Европейского Сообщества, снабдив его вводной частью, в которой были бы указаны моменты, требующие адаптации к контексту ЕСТР) необходимо параллельно изменить основной текст ЕСТР, с тем чтобы предусмотреть в нем новую процедуру внесения поправок в это приложение IB (которое в ЕСТР будет называться добавлением IB).
The Working Party on Road Transport (SC.1) at its ninety-fifth session considered that the solution adopted for the incorporation into the AETR of annex IB of the Community Regulation on the digital tachograph (i.e. with reference to the text to be published in the Official Journal of the European Community, prefaced by an introduction indicating the points which need to be adapted to the context of the AETR) entailed a parallel amendment to the text of the AETR itself in order to incorporate a new amendment procedure specifically for annex IB (which will then become Appendix IB in the AETR).
Мэтью написал вводную часть. Это ему приходилось столько раз делать в разных обстоятельствах, что он знал правильную формулировку.
Matthew scribed the preface, which he had done enough times in enough different circumstances to know the correct wording.
noun
Согласно еще одному предложению, соответствующее выражение в вводной части проекта статьи 3 могло бы гласить следующее: <<не ведет автоматически к прекращению или приостановлению, в зависимости от обстоятельств, действия договоров>>.
In terms of a further suggestion, the relevant phrase in the chapeau to draft article 3 could be rendered as "does not automatically lead to the termination or suspension, as the case may require, of treaties".
98. После вводной части, сделанной представителем секретариата, представитель ЮНИТАР, который наряду с ОЭСР является учреждением, возглавляющим работу в области нанотехнологий и производимых наноматериалов, кратко рассказал о событиях и изменениях, связанных с этой работой.
Following an introduction by the representative of the secretariat, the representative of UNITAR, which was, along with OECD, the lead agency for work on nanotechnologies and manufactured nanomaterials, summarized developments in that work.
107. После вводной части, сделанной представителем секретариата, представитель ОЭСР, являющейся учреждением, возглавляющим работу по перфторированным химическим веществам и переходу на более безопасные альтернативы, выступил с общим обзором работы в поддержку осуществления резолюции II/5, проделанной после второй сессии Конференции.
Following an introduction by the representative of the secretariat, the representative of OECD, the lead agency for work on perfluorinated chemicals and the transition to safer alternatives, provided an overview of work carried out since the second session of the Conference to support the implementation of resolution II/5.
Комитет на своей первой сессии согласился с тем, что поставленная во вводной части пункта 23 Плана выполнения решений Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге цель сведения к минимуму к 2020 году вреда, причиняемого использованием химических веществ здоровью людей и окружающей среде, должна рассматриваться в качестве генеральной цели СПМРХВ.
The Committee agreed at its first session that the goal stated in the chapeau of paragraph 23 of the Johannesburg Summit Plan of Implementation, that by 2020 chemicals are used in ways that lead to the minimization of significant adverse effects on human health and the environment, should be considered as the over-arching goal of SAICM.
102. Предложение добавить во вводную часть слова "в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности" поддержки не получило на том основании, что несостоятельность не должна являться предварительным условием проведения материальной консолидации, поскольку описанные в пунктах (а) и (b) ситуации могут привести к тому, что действием приказа о материальной консолидации будет охвачен какой-либо субъект, представляющийся на первый взгляд вполне платежеспособным.
A suggestion to add the words "subject to insolvency proceedings" to the chapeau was not supported on the basis that insolvency should not be a precondition to substantive consolidation as the situations outlined in paragraphs (a) and (b) might lead to the inclusion of an apparently solvent entity in the order for substantive consolidation.
На самом деле, действительно хорошо, но вводная часть сыровата.
It's really good, actually, um, but the lead's a little flabby.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test