Translation for "в срок" to english
В срок
adverb
Translation examples
adverb
Нет никаких ограничений в отношении новых сроков/или максимального продления срока
No time limit for new deadline or maximum time extension
- Точно в срок.
- Right on time.
Сдавала работу в срок.
My work's on time.
- Мы точно в срок.
- We're dead on time.
Точно в срок, Алексис.
Right on time, Alexis.
Ты умер точно в срок.
You died right on time.
Эй, Пришла точно в срок.
Hey, you're right on time.
- Толыко вернись в срок.
Just make sure you're back on time.
Нагим меня возвратили в мир – ненадолго, до истечения сроков.
Naked I was sent back — for a brief time, until my task is done.
д., и продолжительностью промежутков между различными сроками платежа.
and second, the length of time between the different days in which the obligations fall due.
ту денежную сумму, которую он должен уплатить к определенному сроку.
the sum of money he owes at a particular time.
Он говорил, что эти пять минут казались ему бесконечным сроком, огромным богатством;
He said that those five minutes seemed to him to be a most interminable period, an enormous wealth of time;
Однако же, может статься, ныне сроки исполнились, и Арагорну путь откроется.
Yet maybe at last the time foretold has come, and Aragorn may pass.
Он проложен теми, кто давно уже мертв, и мертвецы устерегут его, покуда не исполнятся сроки.
It was made by those who are Dead, and the Dead keep it, until the time comes.
Короче говоря, когда срок визита приблизился, она уже была бы огорчена, если бы его пришлось отложить.
and, in short, as the time drew near, she would have been very sorry for any delay.
Прошло уже пять лет петербургской жизни, и, разумеется, в такой срок многое определилось.
Five years of this Petersburg life went by, and, of course, during that time a great deal happened.
Он был убежден положительно, что во многом тогда ошибался, например в сроках и времени некоторых происшествий.
He was positively convinced that he had been mistaken about many things then; for example, the times and periods of certain events.
Твой срок был ее сроком.
Your time was her time.
А что там со сроком?
What about the time deadline?
срок был правильным.
The timing was right.
– Всему свой срок, малыш, всему свой срок.
All in good time, my boy, all in good time.
- Зачем поставлен срок?
Why the time limit?
— Всегда — долгий срок.
Always is a long time.
— Ну, срок немалый.
The rest is a long time.
Для смерти срока нет.
For death is for all time.
adverb
Срок полномочий и начало срока полномочий
Election Term of office and commencement of the term of office
b) Срок полномочий и начало срока полномочий
(b) Term of office and commencement of the term of office
Считается, что срок полномочий этого представителя составляет два срока подряд.
The term of this representative is deemed to constitute two consecutive terms.
Считается, что сроки полномочий этих представителей составляют два срока подряд.
The terms of these representatives are deemed to constitute two consecutive terms.
16. постановляет также, что сроки пребывания в должности члена не засчитываются в сроки пребывания в должности заместителя члена и что сроки пребывания в должности заместителя члена не засчитываются в сроки пребывания в должности члена;
Decides also that terms as members do not count towards the terms as alternate members, and that terms as alternate members do not count towards the terms as members;
Но по исте чении срока монополия, конечно, должна быть уничтожена;
But upon the expiration of the term, the monopoly ought certainly to determine;
Покупщик земли может по закону отобрать у них арендуемый ими участок до истечения срока аренды;
They could before the expiration of their term be legally outed of their lease by a new purchaser;
Срок этот точно так же подразделен на три периода, по семь лет каждый, причем в каждый из них размер премии при ввозе из Ирландии совпадает с размером премии при ввозе из Америки.
This term is divided, likewise, into three periods of seven years each; and in each of those periods the rate of the Irish bounty is the same with that of the American.
Срок, на который земля могла сдаваться в аренду и с которым должен был считаться всякий будущий приобретатель или собственник земли, был удлинен с 9 до 27 лет.
The term during which such a lease can be granted, as will be valid against every future purchaser or proprietor of the land, has been prolonged from nine to twenty-seven years.
Приговор сей действителен отныне год и один день, а затем теряет силу свою, буде ты не явишься до истеченья указанного срока в Минас-Тирит и не предстанешь пред очи Наместника и Градоправителя.
This doom shall stand for a year and a day, and then cease, unless you shall before that term come to Minas Tirith and present yourself to the Lord and Steward of the City.
Одним словом, кончилось тем, что преступник присужден был к каторжной работе второго разряда, на срок всего только восьми лет, во уважение явки с повинною и некоторых облегчающих вину обстоятельств.
In short, the outcome was that the criminal was sentenced to penal servitude of the second class for a term of only eight years, in consideration of his having come to confess his guilt and other mitigating circumstances.
Впоследствии (закон в 7-й год правления Георга I, гл. 21, раздел 10) срок, в течение которого можно было требовать уплаты этой и всех других возвратных пошлин, был продолжен до трех лет.
The term within which this and all other drawbacks could be claimed was afterwards (by the 7th George I, c. 21, sect. 10) extended to three years.
Поэтому срок, предоставляемый для возмещения затрат землевладельца, не должен быть намного продолжительнее того, что безусловно необходимо для этой цели, потому что в противном случае отдаленность ожидаемой выгоды чрезмерно ослабила бы это внимание.
The term, therefore, allowed for the indemnification of the landlord ought not to be a great deal longer than what was necessary for that purpose, lest the remoteness of the interest should discourage too much this attention.
Это была одна из причин, по которым он побеждал срок за сроком.
It was one of the many reasons he had won term after term.
— Тюремный срок, Бритт.
A jail term, Britt.
Полный сенаторский срок.
An entire senator’s term.
— Нет, если ты не нарушала сроки платежей.
“Not if you’ve fulfilled the terms of the loan.
Может быть, во время второго срока.
Maybe in my second term.
Срок службы – один год.
The term of your service is one year.
Отбыл три полных срока.
He served three full terms.
Я сам мотал срок в этом режиме.
I myself shook the term in this mode.
Кроме того, вам вдвое скостили срок.
In addition, you doubled the term.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test