Translation for "в отличившийся" to english
В отличившийся
Similar context phrases
Translation examples
Гвинейцев можно отличить по их футболкам с короткими рукавами и надписями.
The Guineans are distinguishable by their printed T-shirts.
Отличить два этих вида возбудителя практически невозможно.
It is almost impossible to distinguish the two species.
(например, описание внешности, особые приметы и отличия)
(such as physical description, distinguishing marks and characteristics)
Числовое значение (в отличие от процентного значения)
Numeric value (to distinguish it from a percentage value).
Иногда ребенок не в состоянии отличить следователей от судьи.
Sometimes the child cannot distinguish between the interrogators and the judge.
Не совсем ясно, однако в чем состоит высшее или коренное отличие этих стран.
But what ultimately distinguishes these countries is unclear.
а) Иммунитет от юрисдикции в отличие от иммунитета от исполнительных мер
(a) Immunity from jurisdiction distinguished from immunity from execution
Например, может оказаться затруднительным отличить возражения от политических заявлений.
For example, it could make it difficult to distinguish between objections and political declarations.
Но вот что скажите: чем же бы отличить этих необыкновенных-то от обыкновенных?
But tell me this: how does one manage to distinguish these extraordinary ones from the ordinary?
Философией он считает только гелертерские измышления, не умея отличить профессорского эклектицизма от последовательной материалистической теории познания.
He regards only gelehrte fiction as genuine philosophy and is unable to distinguish professorial eclecticism from the consistent materialist theory of knowledge.
Поэтому, когда Богданов сердился на то, что его смешивают с махистами, он обнаруживал только этим непонимание коренных отличий материализма от того, что обще Богданову и всем прочим махистам.
Hence when Bogdanov was annoyed at being confused with the Machians he only revealed his failure to understand what radically distinguishes materialism from what is common to Bogdanov and to all other Machians.
Если же это верно или, по крайней мере, если вы не в состоянии найти тут ошибки, то ваша попытка спутать карты, смешать в голове читателя самое элементарное представление о материализме в отличие от идеализма есть литературное неприличие.
But if this is right, or, at least, if you are unable to find an error here, then your attempt to shuffle the cards and to confuse in the reader’s mind the most elementary conception of materialism, as distinguished from idealism, is a literary indecency.
Виной же всему слабость военачальников: если кто и знает дело, то его не слушают, и хотя знающим объявляет себя каждый, до сих пор не нашлось никого, кто бы так отличился доблестью и удачей, чтобы перед ним склонились все остальные.
But when it comes to armies they do not bear comparison, and this springs entirely from the insufficiency of the leaders, since those who are capable are not obedient, and each one seems to himself to know, there having never been any one so distinguished above the rest, either by valour or fortune, that others would yield to him.
Но когда большая часть обращающейся монеты настолько испорчена, то за 44 1/2 гинеи, только что выпущенные из монетного двора, можно получить на рынке не больше товаров, чем за все другие гинеи, ранее выпущенные, потому что после того, как они попадут в кассу купца и будут перемешаны с другими деньгами, их уже нельзя отличить от последних без труда, который стоит больше, чем сама разница в цене.
When the greater part of the coin, however, was in this degenerate condition, forty-four guineas and a half, fresh from the mint, would purchase no more goods in the market than any other ordinary guineas, because when they came into the coffers of the merchant, being confounded with other money, they could not afterwards be distinguished without more trouble than the difference was worth.
Подобно тому как на монету в один шиллинг, только что выпущенную с монетного двора, можно купить на рынке не больше товаров, чем на один из находящихся в наших руках стертых шиллингов, так и хорошая и полноценная монета, перешедшая из денежных шкафов банка в шкаф частного лица, будучи смешана с обычной ходячей монетой страны, обладает не большей стоимостью, чем эта ходячая монета, от которой ее нельзя уже будет легко отличить.
As a shilling fresh from the mint will buy no more goods in the market than one of our common worn shillings, so the good and true money which might be brought from the coffers of the bank into those of a private person, being mixed and confounded with the common currency of the country, would be of no more value than that currency from which it could no longer be readily distinguished.
Когда аплодисменты эльфов смолкли, один из них сказал: – А теперь нам надо послушать твою песню еще раз. – Спасибо, Линдир. – Бильбо встал и раскланялся. – Но это было бы слишком утомительно. – Для тебя-то? – со смехом переспросили эльфы. – Ты ж никогда не утомляешься от чтенья своих стихов! А без повторного чтенья мы ничего не определим. – Что-что? – вскричал Бильбо. – Вы не сможете отличить мою манеру от манеры Дунадана? – Мы с трудом различаем творения смертных.
‘What!’ cried Bilbo. ‘You can’t tell which parts were mine, and which were the Dúnadan’s?’ ‘It is not easy for us to tell the difference between two mortals,’ said the Elf. ‘Nonsense, Lindir,’ snorted Bilbo. ‘If you can’t distinguish between a Man and a Hobbit, your judgement is poorer than I imagined. They’re as different as peas and apples.’ ‘Maybe. To sheep other sheep no doubt appear different,’ laughed Lindir.
— Он как-нибудь отличился?
Was he at all distinguished?
– А отличив себя от нее, – бежать…
“From distinguishing yourself to escaping …”
Может, удастся отличиться сегодня.
He could distinguish himself today.
— Чтобы отличить от отца.
To distinguish me from my father.
Его портреты всегда можно отличить.
His paintings are easily distinguishable anywhere.
Чтобы отличить его от заключенных позже.
To distinguish it from those entered into later.
Обе с крыльями – не сразу отличишь.
Both with wings - not immediately distinguishable.
Отличить их можно было главным образом по бородам.
The especially distinguishing feature was the beard.
Дикую рыбу всегда можно отличить.
True wild fish can always be distinguished.
Герберт отличился во время этих работ.
Herbert distinguished himself in these works.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test