Translation for "в зап" to english
В зап
  • in app
  • in the western
Translation examples
in the western
Двадцать первую запись по Германии читать следующим образом Пиннау: от юго-западного края железнодорожного моста в Пиннеберге до плотины на Пиннау.
The twenty-first entry for Germany should read Pinnau, from the south-western edge of the Pinneberg railway bridge to the Pinnau barrage.
Двадцать вторую запись по Германии читать следующим образом Крюккау: от юго-западного края моста, ведущего в Веденкамп в Эльмсхорне, до плотины на Крюккау.
The twenty-second entry for Germany should read Krückau, from the south-western edge of the bridge leading to/from the Wedenkamp in Elmshorn to the Krückau barrage.
Пятую запись по Германии читать следующим образом Бухта Мельдорфер-Хафен: внутрь от линии, соединяющей западный край дамбы Фридрихског (Диксанд) и западную оконечность пирса в Бюзуме.
The fifth entry for Germany should read Meldorfer Bucht, inside a line linking the western edge of Friedrichskoog dyke (Dieksand) and Büsum west pier head.
Двадцать пятую запись по Германии читать следующим образом Варнов, включая и Брейтлинг и рукава: Мюлендамм - вниз по течению от северного края моста Гайницбрюкке в Ростоке в сторону моря до линии, соединяющей северные точки западного и восточного пирсов в Варнемюнде.
Warnow, including Breitling and side branches, Downstream of the Mühlendamm from the northern edge of the Geinitzbrücke in Rostock towards the sea as far as a line linking the northern points of the western and eastern piers in Warnemünde.
Третью запись по Германии читать следующим образом Везер: от северо-западного края железнодорожного моста в Бремене до линии, соединяющей купола церквей в Лангвардене и Каппеле с боковыми рукавами: Вестергате, Рекумдер-Лох, Рехтер Небенарм и Швайбург.
The third entry for Germany should read Weser, from the north-western edge of the Bremen railway bridge as far as a line linking Langwarden and Cappel church towers with the side branches: Westergate, Rekumer Loch, Rechter Nebenarm and Schweiburg.
Они заявляли, что располагают аэрофотоснимками, подтверждающими факт уничтожения коалиционными силами в западной части Ирака пусковой установки российского производства, а также показаниями британского военнослужащего из подразделения "Дезерт рэтс", утверждавшего, что он, находясь неподалеку от того места, где была уничтожена пусковая установка, чувствовал запах окислителя.
They claimed that they had aerial photographs proving that the coalition forces had destroyed a Russian launcher in the western region of Iraq and one of the British Desert Rats had smelled the oxidizer when the launcher was destroyed as he was nearby.
Запись пресс-конференции министра иностранных дел Кубы Филипе Переса Роке в связи с заявлением помощника государственного секретаря Соединенных Штатов Америки по делам Западного полушария Отто Рейха, который обвинил Кубу в производстве биологического оружия
Transcript of the press conference given by the Minister for Foreign Affairs of Cuba, Mr. Felipe Pérez Roque, concerning statements made by the United States Assistant Secretary of State for Western Hemisphere Affairs, Mr. Otto Reich, accusing Cuba of producing biological weapons
Двенадцатую запись по Германии читать следующим образом Траве: от северо-западного края подъемного железнодорожного моста и северного края моста Холштен (Штадттраве) в Любеке до линии, соединяющей обе внешние оконечности пирса в Травемюнде, включая Пëтенитцер Вик, и Дассовер-Зее и Альтармен на острове Теерхоф.
Trave, from the north-western edge of the railway lift bridge and the northern adge of the Holsten Bridge (Stadttrave) in Lübeck to a line linking the two outer pier heads at Travemünde including the Pötenitzer Wiek, Dassower See and the Altarmen at Teerhof island.
Первую запись по Германии читать следующим образом Эмс: от линии, пересекающей реку Эмс рядом с входом в гавань Папенбург между насосной станцией Димен и началом дамбы в Хальте до линии, соединяющей старый маяк Гретзиля и западный пирс на входе в порт в Эмсхафене.
The first entry for Germany should read Ems, from a line across the river Ems near the entrance to Papenburg harbour between Diemen pumping station and the opening of the dyke at Halte as far as a line linking the former Greetsiel lighthouse and the western pier of the port entrance at Eemshaven.
— Откуда бы этот запах? — морща нос поинтересовался Кьюрик, когда они, пересекли город, въехали в его западные предместья.
‘What’s that smell?’ Kurik asked as they approached the western outskirts of town.
Духота спадала, хотя в комнате оставался дурной запах, исходящий от западного рва.
The intense heat was fading, though there remained the ill odour of the western moat.
Зато этот ветер донес до них запах новых противников прежде, как друзья их увидели.
Downwind as they were of the western slopes, they actually caught scent of the enemy before ever seeing them.
Спустившись на пляж, мы не увидели ни одного кафе, ни эспланады, нисходящей от них к западной кромке мола. Запах соли.
Down on the beach we couldn’t see the cafés or the esplanade that ran from them to the western edge of the sea defences. The smell of salt.
Отхожие места располагались у внешней стены западной части замка, и сегодня, к счастью, их отвратительный запах не чувствовался… Филиппа задумалась.
The jakes were set in the outer wall in the western side of the castle, and the wind, fortunately, wafted away the smell of human excrement today.
Аптон расположен на западе штата, это столица захолустья, чьи жители должны были выскочить из зарослей на запах предвыборного поросенка.
    Upton is way over in the western part of the state, the capital of the cocklebur vote which was suppose to come pelting out of the brush to the barbecue.
Выбираясь из машины, он почувствовал запах моря и решил, что из окон домика, которые выходят на запад, почти наверняка можно увидеть часть морского пейзажа.
As he got out he could smell the sea and guessed that there might be a limited ocean view from the house’s western windows.
Так пахнет пустыня на западе Египта, и я по-прежнему улавливаю ее запах, пусть даже темную спальню, где я сейчас лежу, и эту страну разделяет почти полмира.
These are the smells of Egypt’s western desert, and they are still vivid to me, although that country is nearly half a globe away from the dark bedroom where I now lie.
В академических учреждениях запах пота не любят. В класс молнией влетел Бизенталь. Молния – точное определение. Глаза его, казалось, сияли огнем, как у героя боевика. Стоило только мельком взглянуть на Бизенталя, и не оставалось никаких сомнений: он – умница.
No one respects perspiration in the groves of academe. Biesenthal blazed in then. “Blazed” was the right word. His eyes—he couldn’t help it, they just were— seemed back-lit, like a pretty Western.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test