Translation for "в годились" to english
В годились
Translation examples
В 2009 году этому примеру последовал Ливан.
Lebanon followed suit in 2009.
Этот иск оставался без рассмотрения до 2003 года.
That suit remained pending until 2003.
Иск был удовлетворен в пользу фермеров в 1999 году.
The suit was settled in favour of the farmers in 1999.
Рассмотрение этого дела было прекращено 22 апреля 2008 года.
That suit was dismissed on 22 April 2008.
Следует ожидать, что в предстоящем году их примеру последуют другие.
More are expected to follow suit in the coming year.
В январе 2007 года в его состав вошли Болгария и Румыния.
Bulgaria and Romania followed suit in January 2007.
Сингапур: Высокий суд - иск № 594 от 2003 года
Singapore: High Court -- Suit No. 594 of 2003
В 1995 году судья вынес решение об объединении этих двух исков.
In 1995, the judge ordered consolidation of the two suits.
В этом году я собирался последовать их примеру и сделать это с радостью.
This year, I was prepared to follow suit and to do so joyfully.
Заставляя население почувствовать неудобства дороговизны несколько ранее, чем это было бы в противном случае, он не дает ему чувствовать эту дороговизну впоследствии так остро, как это было бы, если бы дешевизна хлеба поощряла потребление его в большем количестве, чем это совместимо с недостатком хлеба в данном году.
By making them feel the inconveniencies of a dearth somewhat earlier than they otherwise might do, he prevents their feeling them afterwards so severely as they certainly would do, if the cheapness of price encouraged them to consume faster than suited the real scarcity of the season.
Города Германии, одни из самых свободных, имеют небольшие округи, повинуются императору, когда сами того желают, и не боятся ни его, ни кого-либо другого из сильных соседей, так как достаточно укреплены для того, чтобы захват их всякому показался трудным и изнурительным делом. Они обведены добротными стенами и рвами, имеют артиллерии сколько нужно и на общественных складах держат годовой запас продовольствия, питья и топлива; кроме того, чтобы прокормить простой народ, не истощая казны, они заготовляют на год работы в тех отраслях, которыми живет город, и в тех ремеслах, которыми кормится простонародье. Военное искусство у них в чести, и они поощряют его разными мерами.
The cities of Germany are absolutely free, they own but little country around them, and they yield obedience to the emperor when it suits them, nor do they fear this or any other power they may have near them, because they are fortified in such a way that every one thinks the taking of them by assault would be tedious and difficult, seeing they have proper ditches and walls, they have sufficient artillery, and they always keep in public depots enough for one year's eating, drinking, and firing. And beyond this, to keep the people quiet and without loss to the state, they always have the means of giving work to the community in those labours that are the life and strength of the city, and on the pursuit of which the people are supported;
Но для меня это не годится.
-That doesn’t suit me.
– Годится, коротышка.
Suits me, Low-pockets.
Она просто не годилась для материнства.
She simply was not suited for motherhood.
Но это нам совершенно не годится.
But that never suited us at all.
Стиль 20-х годов тебе к лицу.
The twenties suit you.
– Такая смесь для нас годится, капитан.
The mix described will suit us, Captain.
— Некоторые из нас годятся только для черных дел.
Some of us are only suited to dark tasks.
Для затеянного Завулоном тоже ведь годится не каждый.
Not every magician would suit for Zabulon’s purposes.
Эта тропа годилась для гусеничного транспорта, но не для колесных машин.
it was suited to tractor treads but not to wheels.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test