Translation for "в выражениях" to english
В выражениях
Translation examples
b) Изъятие выражения "может быть использовано" и включение выражения "предполагая"
(b) Deletion of the term “could be used” and inclusion of the term “intent”
В долларовом выражении
In dollar terms
В номинальном выражении
Nominal terms
как мне думается, выражения эти имеют в виду именно среднюю и обычную прибыль.
terms which I apprehend mean no more than a common and usual profit.
Там вопрос о государстве ставится еще крайне абстрактно, в самых общих понятиях и выражениях.
In the latter, the question of the state is still treated in an extremely abstract manner, in the most general terms and expressions.
но я сама отблагодарила в лестных выражениях и сказала, что сердце мое принадлежит давно другому.
but I thanked him personally in flattering terms and said that my heart had long belonged to another.
Предложение пить, и особенно в таких наивных выражениях, показалось очень странным от Настасьи Филипповны.
This invitation to drink, couched, as it was, in such informal terms, came very strangely from Nastasia Philipovna.
…«Для Маркса и для меня — продолжает Энгельс — было поэтому чистейшей невозможностью употреблять для обозначения специально нашей точки зрения выражение столь растяжимое.
For Marx and myself," continued Engels, "it was therefore absolutely impossible to use such a loose term to characterize our special point of view.
Развернутая форма относительной стоимости, выражение стоимости товара во всех других товарах, – придает последним форму разнообразных, особенных эквивалентов.
The expanded form of relative value, that expression of the value of one commodity in terms of all other commodities, imprints those other commodities with the form of particular equivalents of different kinds.
Это последнее выражение, в особенности способное вызвать недоразумения, указывает на процесс отмирания государства: отмирающее государство на известной ступени его отмирания можно назвать неполитическим государством.
This last term, one particularly liable to misunderstanding, indicates the process of the withering away of the state: at a certain stage of this process, the state which is withering away may be called a non-political state.
Марко Поло, который посетил Китай пятьсот лет тому назад, описывает его сельское хозяйство, промышленность и населенность почти в таких же выражениях, в каких они описываются путешественниками нашего времени.
Marco Polo, who visited it more than five hundred years ago, describes its cultivation, industry, and populousness, almost in the same terms in which they are described by travellers in the present times.
В то же утро, нисколько не мешкая, прямо от нас, отправилась по всем домам в городе и везде, в самых лестных для Дунечки выражениях, проливая слезы, восстановила ее невинность и благородство ее чувств и поведения.
That same morning, without the slightest delay, she went straight from us to every house in town, and restored Dunechka's innocence and the nobility of her feelings and behavior everywhere, in terms most flattering to Dunechka, shedding tears all the while.
— Я уже слышала такое выражение.
I've heard the term.
– Это выражение употребил Перегрин.
That was the term Peregrine used.
Оно было написано в следующих выражениях:
It was couched in the following terms:
Он сам придумал это выражение.
That was a term he invented himself.
Точнее подбирай выражения.
Be more precise in your terms.
Да-да, и в совершенно недвусмысленных выражениях.
Yes, yes, in the most unmistakable terms.
Это может переводиться выражением «из кочена».
It can be translated by the English term "of the."
– Понимаю. Это – полезное выражение.
“Ah, yes, that is a useful term.”
— В кредитном выражении за один только транзит, вероятно, нет.
In credit terms for this transit alone, probably not.
Оба выражения одинаково подходят.
He used the two terms interchangeably.
Целесообразнее использовать выражение "государство-участник", а не выражение "государство".
The expression “State Party” should be used rather than the expression “State”.
Что касается предложения заменить слова "такое выражение" на "любое выражение", то оратор говорит, что в постановке особого акцента на "любых" формах выражения мнений нет необходимости, поскольку это предложение касается только неприятных форм выражения мнений.
As for the suggestion to replace the words "such expression" with the words "all expression", he said that the emphasis on "all" forms of expression was unnecessary, as the sentence dealt only with unpleasant forms of expression.
Выражение соболезнования
Expression of condolences
Выражение озабоченности
Expression of concern
Я думаю, каждый из присутствующих присоединится ко мне в выражении глубочайшего соболезнования в связи с трагической гибелью Вашего сына.
I'm sure that everyone in this room joins me in expressing my deepest sympathies to you on the tragic loss of your son.
Только стоимость холста находит себе выражение.
It is only the value of the linen that is expressed.
Никогда не забуду выражения их лиц.
I shall never forget the expression of their faces!
Выражение лица ее было задумчивое, но не суровое.
The expression of her face was thoughtful but not stern.
Гарри хорошо знал это его выражение.
Harry knew that expression only too well;
полюсы одного и того же выражения стоимости; они всегда распределяются между различными товарами, которые выражением стоимости ставятся в отношение друг к другу.
poles of the expression of value. They are always divided up between the different commodities brought into relation with each other by that expression.
Но раз товар вида сюртук занимает место эквивалента в выражении стоимости, величина его стоимости, как таковая, не получает никакого выражения.
But as soon as the coat takes up the position of the equivalent in the value expression, the magnitude of its value ceases to be expressed quantitatively.
Единичное выражение стоимости товара превращается, таким образом, в ряд различных простых выражений его стоимости, причем ряд этот может быть удлинен как угодно.
The isolated expression of A’s value is thus transformed into the indefinitely expandable series of different simple expressions of that value.
— Да просто по выражению лица, — ответила Полумна.
“Oh, just your expression,” she said.
Многие его выражения были еще свежи в ее памяти.
Many of his expressions were still fresh in her memory.
такого выражения глаз он никогда не знал у нее.
He had never seen that expression in her eyes before.
Точнее, в некое общее выражение. Выражение чего?
Or, more exactly, an expression. What expression?
– Вам, кажется, нравится это выражение? – Какое выражение?
“You seem fond of that expression.” “What expression?”
И даже не в выражении лица;
Not even the expression;
— Отвратительное выражение.
A deplorable expression.
Под музыку и с выражением.
To the music and with expression.
Очаровательное выражение.
A charming expression.
– Странное выражение.
“The expression is unfamiliar.”
Она попыталась придать выражение — любое выражение — своему лицу.
She tried to fit an expression, any expression, onto her face.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test