Translation for "быть почти равным" to english
Быть почти равным
verb
Быть почти равным
phrase
  • run a thing close
Translation examples
verb
a) Метод равных весов
(a) Equal weighting approach
Это все равно, что ставить телегу впереди лошади.
That approach is akin to putting the cart before the horse.
Необходим комплексный подход для поощрения равного распределения обязанностей.
A holistic approach is needed to promote the equal sharing of responsibilities.
Этот подход получил поддержку, равно как и предложение о разъяснении текста в этом отношении.
Support was expressed for that approach, and clarification of the text in that regard was encouraged.
В то же время, такой подход должен быть в равной степени целенаправленным, точным и оперативным.
At the same time, such an approach equally needs to be focused, precise and operational.
Второй подход касается более конкретных тем, связанных с проблемой равных возможностей:
The second approach deals with more specific themes of equal opportunity:
Равно как и не учитывается в нем то, что альтернативные подходы уже приносят свои плоды.
Nor does it recognize that alternative approaches have already borne fruit.
Вроде бы и мне нужно в Минас-Тирит, только другой, неведомой дорогой. Верно, близится урочный час. – Вы меня-то прихватите! – попросил Мерри. – Я понимаю, толку от меня покамест не было, и все равно – не бросать же меня, как поклажу: лежи, мол, коли не надобна!
I must go down also to Minas Tirith, but I do not yet see the road. An hour long prepared approaches.’ ‘Don’t leave me behind!’ said Merry. ‘I have not been of much use yet;
— Грядет тот, у кого хватит могущества победить Темного Лорда… рожденный теми, кто трижды бросал ему вызов, рожденный на исходе седьмого месяца… и Темный Лорд отметит его как равного себе, но не будет знать всей его силы… И один из них должен погибнуть от руки другого, ибо ни один не может жить спокойно, пока жив другой… тот, кто достаточно могуществен, чтобы победить Темного Лорда, родится на исходе седьмого месяца…
“The one with the power to vanquish the Dark Lord approaches… born to those who have thrice defied him, born as the seventh month dies… and the Dark Lord will mark him as his equal, but he will have power the Dark Lord knows not… and either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives… the one with the power to vanquish the Dark Lord will be born as the seventh month dies…”
Он только заметил, что она хорошо знает дорогу, и когда хотел было обойти одним переулком подальше, потому что там дорога была пустыннее, и предложил ей это, она выслушала, как бы напрягая внимание, и отрывисто ответила: «Всё равно!» Когда они уже почти вплоть подошли к дому Дарьи Алексеевны (большому и старому деревянному дому), с крыльца вышла одна пышная барыня и с нею молодая девица; обе сели в ожидавшую у крыльца великолепную коляску, громко смеясь и разговаривая, и ни разу даже и не взглянули на подходивших, точно и не приметили. Только что коляска отъехала, дверь тотчас же отворилась в другой раз, и поджидавший Рогожин впустил князя и Аглаю и запер за ними дверь.
He only noticed that she seemed to know the road very well; and once, when he thought it better to go by a certain lane, and remarked to her that it would be quieter and less public, she only said, "it's all the same," and went on. When they were almost arrived at Daria Alexeyevna's house (it was a large wooden structure of ancient date), a gorgeously-dressed lady and a young girl came out of it. Both these ladies took their seats in a carriage, which was waiting at the door, talking and laughing loudly the while, and drove away without appearing to notice the approaching couple. No sooner had the carriage driven off than the door opened once more; and Rogojin, who had apparently been awaiting them, let them in and closed it after them. "There is not another soul in the house now excepting our four selves,"
— Все равно. Может быть, стоит затратить пару усилий и обратиться к ней.
Still. It might be worth the effort to approach her.
И все равно я подкрадывался к ним осторожно, сзади.
Still I approached them cautiously, coming up from behind.
Но все равно, чтобы забрать разум у жертвы, надо к ней сначала приблизиться.
But surely he had to approach his victims to do this.
Келсон совершил несколько попыток, но щиты все равно поднимались.
Kelson tried several approaches, but the shields refused to budge.
А летчики самолетов, заходящих на посадку, все равно не будут ничего видеть.
No way a pilot would be able to see them on his approach.
Равно как и свойственную Майклу неприкрытую жажду сексуального контакта.
Neither was Michael's characteristically direct and lusting and enthusiastic approach to physical sex.
Шагов больше не было слышно, но они все равно продолжали шептать друг другу на ухо.
The sound of footfalls no longer approached them. But they whispered at the ear of one another.
Он приблизился к самцу настолько, насколько можно, и все равно это было слишком далеко.
He was as close as he dared approach now, but it was still too far.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test