Translation for "быть изобилуют" to english
Быть изобилуют
Translation examples
be abound
Доклад Генерального секретаря (А/64/97), представленный Ассамблее, изобилует примерами.
The Secretary-General's report to the Assembly (A/64/97) abounds with examples.
История изобилует примерами жизни народов в мире и гармонии.
History abounds with examples of people who have learned to live in peace and harmony.
Регион изобилует примерами таких кампаний и из более успешных можно извлечь уроки.
Examples of such campaigns abound in the region and lessons can be learned from the more successful ones.
История изобилует примерами утраченных возможностей, которые могли быть восстановлены только очень дорогой ценой.
History abounds with instances of squandered opportunities that could be redeemed only at great cost.
Такая дипломатия необходима, если мы хотим, чтобы не оправдались имеющиеся сегодня в изобилии мрачные предсказания о трагическом исходе на Ближнем Востоке.
Such diplomacy is essential if we are to defy the dire predictions of disaster in the Middle East that abound today.
Рассматриваемый нами доклад изобилует идеями и предложениями, которые предоставляют моей делегации пищу для размышления.
The report we are considering abounds in ideas and proposals that give my delegation considerable food for thought.
Такие ситуации изобилуют нарушениями прав и достоинства человека, и это диктует применение эффективных глобальных средств правовой защиты.
Human rights and dignity issues abound in these situations and effective global remedies are appropriate.
К данной теме следует подходить с осторожностью, и она изобилует общими формулировками, которые явно не соответствуют практике или здравому подходу.
The subject is to be approached with caution and it abounds with general formulations which are obviously not in accord with practice or good policy.
Что касается нормативно-правовой базы, то административная система регулирования является запутанной, а правовая система изобилует пробелами и противоречиями.
With respect to the legal and regulatory framework, administrative regulations are complicated and regulatory shortcomings and contradictions in the legal system abound.
Если в каких-либо случаях премии могут быть целесообразны, то, пожалуй, именно при перевозке угля из тех частей страны, где он имеется в изобилии, в те местности, где в нем ощущается недостаток.
If a bounty could in any case be reasonable, it might perhaps be so upon the transportation of coals from those parts of the country in which they abound to those in which they are wanted.
Богатой страной, как и богатым человеком, признается страна, в изобилии обладающая деньгами, и потому накопление возможно большего количества золота и серебра в данной стране признается самым надежным способом ее обогащения.
A rich country, in the same manner as a rich man, is supposed to be a country abounding in money; and to heap up gold and saver in any country is supposed to be the readiest way to enrich it.
Страна, имеющая в изобилии купцов и владельцев мануфактур, изобилует также такими людьми, через руки которых проходят не только их собственные капиталы, но и капиталы всех тех, кто или ссужает им деньги, или дает им в кредит свои товары, причем эти капиталы обращаются в их руках так же быстро или еще быстрее, чем доход частных лиц, не занимающихся торговлей или промышленностью и живущих на свой доход.
A country abounding with merchants and manufacturers necessarily abounds with a set of people through whose hands not only their own capitals, but the capitals of all those who either lend them money, or trust them with goods, pass as frequently, or more frequently, than the revenue of a private man, who, without trade or business, lives upon his income, passes through his hands. The revenue of such a man can regularly pass through his hands only once in a year.
Поэтому Сан-Доминго был изображен страной, изобилующей золотом и ввиду этого (в соответствии с предрассудка- ми не только настоящего времени, но и той эпохи) являющейся неисчерпаемым источником действительного богатства для королевства Испании.
St. Domingo, therefore, was represented as a country abounding with gold, and, upon that account, (according to the prejudices not only of the present time, but of those times) an inexhaustible source of real wealth to the crown and kingdom of Spain.
В торговой стране, изобилующей всякого рода дорогой роскошью, государь точно так же, как и почти все крупные собственники в его владениях, естественно, затрачивает большую часть своего дохода на покупку этих предметов роскоши.
In a commercial country abounding with every sort of expensive luxury, the sovereign, in the same manner as almost all the great proprietors in his dominions, naturally spends a great part of his revenue in purchasing those luxuries.
Маленьких кусочков золота, которыми жители украшали свою одежду и которые, как ему сообщили, они часто находили в ручьях и потоках, стекавших с гор, было достаточно, чтобы убедить его, что эти горы изобилуют богатейшими золотыми залежами.
The little bits of gold with which the inhabitants ornamented their dress, and which, he was informed, they frequently found in the rivulets and torrents that fell from the mountains, were sufficient to satisfy him that those mountains abounded with the richest gold mines.
Все другие движимые предметы, говорит он, по своей природе потребляемы, и поэтому нельзя особенно полагаться на богатство, состоящее из них; народ, обладающий ими в изобилии в одном году, может в следующем ощущать острую нужду в них даже при отсутствии вывоза, а только в результате его собственной расточительности. Деньги же, напротив, являются неизменным другом; хотя они и могут переходить из рук в руки, все же они не так легко уничтожаются и потребляются, если только удается предотвратить их отлив из страны.
All other movable goods, he says, are of so consumable a nature that the wealth which consists in them cannot be much depended on, and a nation which abounds in them one year may, without any exportation, but merely their own waste and extravagance, be in great want of them the next. Money, on the contrary, is a steady friend, which, though it may travel about from hand to hand, yet if it can be kept from going out of the country, is not very liable to be wasted and consumed.
История изобилует примерами”.
History abounds with examples.
Здесь не было никаких монстров, хотя разные животные водились в изобилии.
There were no monsters there, though animals abounded.
Они вернулись на палубу «Щедрости изобилия» и начали раздеваться.
They jumped for the deck of the Grace Abounding and started to strip.
Но их большие реки покрыты судами и изобилуют превосходной рыбой;
But the large rivers are full of vessels, and abound with excellent fish;
Официальное учение изобилует противоречиями даже там, где в них нет реальной нужды.
The official ideology abounds with contradictions evenwhen there is no practical reason for them.
Как только начинаешь замечать пирровы победы, они сыплются словно из рога изобилия.
Once you notice Pyrrhic victories they seem to abound.
Тут рос в изобилии белый клевер, только что распустившийся пышным цветом.
The white clover, in particular, abounded, and was then just bursting forth into the blossom.
Суеверий, связанных с младенцами, существовало в изобилии, и Мидори воспринимала их всерьез.
Superstitions connected with infants abounded, and Midori took them seriously.
Перескочив через поручень, Орлов опять оказался на палубе «Щедрости изобилия».
Orlov turned and vaulted over the rail onto the deck of the Grace Abounding.
Порочные людишки, страсть питая К дурным делам, плодят их в изобилье;
That vicious persons when they are hot, and flesh'd In impious acts, their constancy abounds:
К сожалению, мир изобилует примерами дискриминации и нищеты.
Unfortunately, the world is rife with discrimination and poverty.
Международное уголовное право изобилует элементами обстоятельства.
International criminal law is rife with circumstance elements.
Этот механизм имеет множество аспектов, он раздроблен, непоследователен и изобилует пропусками и дублированием.
The regime was multifaceted, atomized, inconsistent and rife with gaps and overlaps.
Тем не менее примеры нарушений прав человека и основополагающих свобод изобилуют.
And yet, examples of violations of human rights and fundamental freedoms are rife.
Этот доклад тенденциозен по своей сути, изобилует замечаниями политического характера и совершенно непродуктивен.
The report was inherently biased, rife with observations of a political nature and entirely counterproductive.
31. Кот-д'Ивуар попрежнему изобилует вооруженными ополченческими группами, особенно в своей западной части.
31. Côte d'Ivoire is still rife with armed militia groups, in particular in the west.
Однако, к сожалению, другие резолюции по БАПОР изобилуют иррелевантной политизированной риторикой и ненужными или повторяющимися формулировками.
Unfortunately, however, other UNRWA resolutions continue to be rife with irrelevant politicized rhetoric and superfluous or repetitious language.
Он изобилует политически окрашенными утверждениями и часто пытается предрешить вопросы, которые стороны договорились обсудить в ходе прямых переговоров.
It is rife with political assertions and frequently prejudges issues agreed by the parties to be dealt with in face-to-face negotiations.
Политически предубежденный документ, изобилующий предполагаемыми юридическими выводами, является насмешкой над Судом и грозит подорвать его статус.
The politically biased text, rife with supposed legal conclusions, makes a mockery of the Court and threatens to undermine its status.
— Эта ночь, кажется, изобилует ими, — отозвался Себастьян.
“The night seems to be rife with them,” Sebastian said.
Между Отани с Ибэ завязался громкий спор, изобилующий оскорблениями и угрозами.
Loud argument, rife with insults and threats, ensued between Otani and Ibe.
— Район Великих Озер изобилует ими, — сказала Люччо. — Это энергетическая аномалия.
“The Great Lakes region is rife with them,” Luccio said. “It’s an energy nexus.”
— Пока сохраняем прежние курс и скорость. Следующие два часа изобилуют догадками. — Похоже, конвой направляется в Америку.
“Maintain course and speed for the time being.” The next couple of hours are rife with speculation: “Looks like the convoy’s heading for America.
А потому я не считал нужным беспокоить дона Бальтазара и совать ему свои стихи, которые, как я прекрасно знал, ну просто изобилуют свидетельствами моей гениальности.
I saw no reason to bother don Balthazar with my verse, rife with budding genius though I knew it to be.
Этот урок необходим ему как можно быстрее, а уж здешнее эхо наверняка изобилует разговорами на эту тему. – Я вернусь, – сказал он призраку на подоконнике. – Я буду ждать, – ответил тот.
He needed that education quickly, and the echoes here were surely rife with exchanges on the subject. “I’ll be back,” he said to the creature on the sill. “I’ll be waiting,” it replied.
Традиция Джампи изобилует сказаниями о королях и королевах, которые жертвовали собой для своего народа всеми мыслимыми способами, начиная со спасения детей пастухов от диких животных и кончая предложением самих себя в заложники во время междоусобных войн.
The Jhaampe tradition is rife with tales of Kings and Queens who sacrificed themselves for their folk, in every conceivable way, from fending wild animals off shepherd children to offering themselves as hostages in times of feud.
Мало что осталось от старой дороги: она сильно заросла, особенно там, где упавшие старые деревья давали свободу солнечным лучам, а в промежутках между ними в изобилии поднялись новые папоротники, и вдоль всего пути, так же как и в окружающем лесу, появлялись молодые деревца.
Very little was left of the old road: it was getting increasingly overgrown, most confused where the fall of old trees had let in the sun, stretches rife with new bracken, saplings as apt to grow in the roadway as in the woods about.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test