Translation for "были зрения" to english
Были зрения
Translation examples
they were of
Высказывались различные точки зрения.
Differing views were expressed.
Были высказаны следующие точки зрения.
The following views were expressed.
В этой связи было высказано две точки зрения.
There were two views on the matter.
b) были высказаны разнообразные точки зрения;
A variety of views were expressed;
В этой связи были высказаны две точки зрения.
Two views were expressed.
С его точки зрения, есть два возможных решения.
As he saw it, there were two possible solutions.
Представитель Кубы поддержала эту точку зрения.
These views were echoed by the representative of Cuba.
В этой связи высказывались различные точки зрения.
Various views were expressed in that respect.
Ему приятно было думать, что рисунок в перстне является гербом, потому что, с его точки зрения, быть чистокровным — это все равно что быть королем.
He’d have loved to think the scratches on the stone were a coat of arms, because as far as he was concerned, having pure blood made you practically royal.”
Он внимательно всматривался в темный силуэт матери и своим новым зрением видел ее страх и все ее реакции – словно Джессику озарял яркий свет.
He studied the dark shadow of her, seeing her fear and every reaction with his new awareness as though she were outlined in blinding light.
Ему никогда еще не приходилось видеть, чтобы волшебник работал вот так, пользуясь одним только зрением и осязанием, но он знал, что дым и гром чаще свидетельствуют о неумелости, чем об опыте.
He had never seen a wizard work things out like this, simply by looking and touching; but Harry had long since learned that bangs and smoke were more often the marks of ineptitude than expertise.
Идея «неразрывной» координации изложена здесь с полной ясностью и именно с той точки зрения, будто это — настоящая защита обычного человеческого взгляда, не искаженного мудрствованиями «философов по профессии».
The idea of “indissoluble” co-ordination is here stated very clearly and as though it were a genuine defence of the point of view of the common man, undistorted by the subtleties of “the professional philosophers.”
Он поймал свободную руку Гермионы, и Гарри почувствовал, как она крутнулась на месте, но тут зрение и слух изменили ему, на него навалилась тьма, он ощущал лишь ладонь Гермионы и прорезал пространство, уносясь от «Норы», от слетающих с неба Пожирателей смерти, а может быть, и от самого Волан-де-Морта… — Где мы? — спросил голос Рона.
He caught hold of Hermione’s free arm, and Harry felt her turn on the spot; sight and sound were extinguished as darkness pressed in upon him; all he could feel was Hermione’s hand as he was squeezed through space and time, away from the Burrow, away from the descending Death Eaters, away, perhaps, from Voldemort himself… “Where are we?” said Ron’s voice.
Зрение не обмануло меня.
My eyes were not deceiving me.
Зрение было здесь бесполезно.
My eyes were nearly useless here.
Его зрение притупилось.
Its glass eyes were dulled over.
У ворон острое зрение.
Crows were sharp of eye.
Теперь вызов был брошен зрению.
This time it was the eyes that were assailed.
Охраны в поле его зрения не было.
No guards were visible near it;
И зрение наше не было узким.
And we were not short of vision.
Неужели подпело зрение?
Were his eyes betraying him?
– Обман зрения, – сказал он. – Или пьяные были.
he said. “Or else they were drunk.
С этой точки зрения они оказались заложниками.
At this point, they were committed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test