Translation for "был хозяином был" to english
Был хозяином был
  • was the master was
  • was the host was
Translation examples
was the master was
2. Поручитель, хозяин
2. The sponsor or Master
Хозяином технологий должно быть общество.
Society must be the master of technology.
Народ чаморро не нуждается в добром хозяине.
The Chamorro people did not want a benevolent master.
Организация Объединенных Наций не должна быть ни хозяином, ни слугой.
The United Nations must neither master nor servant be.
Он является хозяином своей судьбы. <<Талибан>> не представляет афганцев.
They are the masters of their destiny. The Taliban do not represent Afghans.
Каждый народ должен быть хозяином своей собственной судьбы.
Every people should be master of its own destiny.
Муж больше не является ни хозяином общей собственности супругов, ни главой семьи.
The husband is no longer the master of the community property nor the head of the family.
Декарт не допускал никаких сомнений в том, что человек -- это <<хозяин и властелин природы>>.
Descartes left no doubt that people were the "masters and possessors of nature".
Термин "хозяин" заменяется на более адекватный в этом контексте термин "работодатель".
The concept of "master" (patrón) is to be replaced by that of "employer" (empleador); This establishes a better balance in the relationship.
— Хозяин… спасибо, хозяин
“Oh Master… thank you, Master…”
– Хозяин, хозяин! – кричал Сэм.
Master, master!’ cried Sam.
– Хороший хозяин, умный хозяин, добренький хозяин! – радостно восклицал Горлум, обнимая колени Фродо. – Самый хороший хозяин!
‘Good master, wise master, nice master!’ cried Gollum in delight, patting Frodo’s knees. ‘Good master!
— Да, хозяин, — простонал Хвост. — Пожалуйста, хозяин… умоляю…
“Yes, Master,” moaned Wormtail, “please, Master… please…”
– Хозяин, дорогой хозяин, – проговорил он, но Фродо не отзывался.
Master, dear master,’ he said, but Frodo did not speak.
– Вот и спите, хозяин!
Sleep then, master!
— Хозяин не доел суп. Может быть, хозяин предпочитает вкусное тушеное мясо или пирог с патокой, который хозяин так любит?
Master has not finished his soup, would master prefer the savory stew, or else the treacle tart to which Master is so partial?”
А бесполезный хозяин – плохой хозяин.
A useless master is a bad master.
Хозяин смерти, Гарри, хозяин Смерти!
Master of death, Harry, master of Death!
Хозяин есть хозяин, таков ваш закон.
The master is the master and that’s your law.
Марийка нуждалась в хозяине, и хозяин возник.
Mariyka needed a master, and the master arose.
– Не называй меня хозяином. – Но вы мой хозяин.
"Don't call me Master," I said. "But you are my Master,"
— Господин старший смотритель похвалил хозяина. — Хозяина?
“The dikemaster general has praised the master!” “The master?
Когда-то я был шофер у хозяина, а теперь сам хозяин шоферам.
Once I was a driver to a master, but now I am a master of drivers.
was the host was
Ассоциация между бактериями (симбионт) и беспозвоночными или позвоночными (хозяин), при которой симбионты являются хемосинтетическими и обеспечивают питание хозяину.
Associations between bacteria (symbionts) and invertebrates or vertebrates (hosts), in which the symbionts are chemosynthetic and provide nourishment to the host.
а) тип ГИО (организм-хозяин, генетическая модификация);
The type of GMO (host organism, genetic modification);
E. Иммунология и обход ответной реакции организма-хозяина
E. Immunology and host response avoidance
18. Имеется прогресс и в понимании динамики патоген - реакция организма-хозяина, в том числе: уяснение взаимодействия между Mycobacterium tuberculosis и макрофагом хозяина; лучшее понимание природы микроРНК и их роли в противомикробной защите организма-хозяина; и все большее признание важнейшей роли микроРНК в регулировании противомикробной защиты.
18. Progress has also been made in understanding pathogen - host response dynamics, including: the interplay between Mycobacterium tuberculosis and the host macrophage; better understanding of MicroRNSas and their role in host antimicrobial defense; and an increased recognition of the crucial role of miRNA in regulating antimicrobial defense.
Репродуктивный цикл составляет от 15 до 21 дня, в зависимости от растения-хозяина.
Its reproductive cycle lasts between 15 and 21 days, depending on the host plant.
Малярийный паразит попадает в организм человека-хозяина в момент, когда зараженный комар питается кровью.
The malaria parasite enters the human host when an infected mosquito takes a blood meal.
h) выявление механизмов преодоления вакцинного и естественного иммунитета организма хозяина к воздействию патогенов;
(h) The identification of mechanisms to overcome both vaccine-generated and natural host immunity to pathogens;
Этот новый участник будет отвечать за функции <<хозяина>>, обеспечение работы и управление центральной базой данных eTIR.
This new actor would be responsible for hosting, running and managing the eTIR central database.
Хозяин дома с недоверием посмотрел на нее.
Her host looked at her incredulously.
они только побаивались послеобеденной речи хозяина (а без нее нельзя).
though they rather dreaded the after-dinner speech of their host (an inevitable item).
- Где наш хозяин и где ты сам бродил весь день?
“Where is our host, and where have you been all day yourself?”
Он рассчитал без хозяина: Пульхерия Александровна так и бросилась к нему, схватила его за обе руки и чуть не поцеловала их.
He had reckoned without his host: Pulcheria Alexandrovna simply rushed to him, seized both his hands, and almost kissed them.
– О радушный хозяин, – сказал Фродо, – мне предрекал Полуэльф Элронд, что на пути мы встретим нежданных и негаданных помощников.
‘Most gracious host,’ said Frodo, ‘it was said to me by Elrond Halfelven that I should find friendship upon the way, secret and unlooked for.
Мы оба встали из-за стола; мы хотим поискать хозяина дома, объяснила Джордан: мне неловко, что я ему до сих пор не представлен.
We got up, and she explained that we were going to find the host--I had never met him, she said, and it was making me uneasy.
Сцена представлялась таким образом: Раскольников досмеивался, забыв свою руку в руке хозяина, но, зная мерку, выжидал мгновения поскорее и натуральнее кончить.
The scene presented itself as follows: Raskolnikov, his hand forgotten in his host's hand, was finishing laughing but, knowing there were limits, was waiting for the moment to end it as quickly and naturally as possible.
Нежданная пустота струилась из окон, из широкой двери, и от этого особенно одиноким казался на ступенях силуэт хозяина дома с поднятой в прощальном жесте рукой.
A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell.
Раскольников, еще не представленный, поклонился стоявшему посреди комнаты и вопросительно глядевшему на них хозяину, протянул и пожал ему руку всё еще с видимым чрезвычайным усилием подавить свою веселость и по крайней мере хоть два-три слова выговорить, чтоб отрекомендовать себя.
Raskolnikov, not introduced as yet, bowed to their host, who was standing in the middle of the room looking at them inquiringly, and held out his hand to him, still with an obviously great effort to suppress his hilarity and to utter at least two or three words to introduce himself.
– Почти перестал, спасибо. – Я снова повернулся к своему новому знакомцу: – Никак не привыкну к положению гостя, не знакомого с хозяином. Ведь я этого Гэтсби в глаза не видел. Просто я живу тут рядом, – я махнул рукой в сторону невидимой изгороди, – и он прислал мне с шофером приглашение.
I turned again to my new acquaintance. "This is an unusual party for me. I haven't even seen the host. I live over there----" I waved my hand at the invisible hedge in the distance, "and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation."
— Хозяином! — пренебрежительно бросил Болсгар. — Я здесь не хозяин.
Host!” Bolsgar sneered derisively. “I am no host here.”
— А кто здесь хозяин?
“Who’s the host here?”
Эмилито был за хозяина.
Emilito was the host.
Но будьте хорошим хозяином;
But be a good host;
— Его хозяину можно верить?
“Can this host be trusted?”
Он обратился к хозяину.
He turned to his host.
Хозяин улыбался одобрительно.
Their host smiled approvingly.
Томмазо был идеальным хозяином;
He was a perfect host;
Третий — хозяин — был афинянин;
The third, the host, was an Athenian;
– Возможно, хозяин… Джонсон.
The host—Johnson—perhaps.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test