Translation for "был пустяк" to english
Был пустяк
Translation examples
was a trifle
Выдача карточки предпринимателя - совсем не пустяк, особенно в контексте существующих ограничений на торговлю.
The issuance of a Businessman Card is no trifle, especially in the context of the ongoing restrictions on trade.
а наполнять письмо пустяками и о чем-нибудь, тогда как в душе такое горе, я не могла.
and to fill a letter with trifles and whatnot, while there was such grief in my soul, was beyond me.
Не насмешлив, и не потому, чтоб остроты не хватало, а точно времени у него на такие пустяки не хватает.
Not given to mockery, and not because he lacks sharpness but as if he had no time for such trifles.
Помнишь Зосимова? Осмотрел тебя внимательно и сразу сказал, что всё пустяки, — в голову, что ли, как-то ударило.
Remember Zossimov? He examined you carefully and immediately said it was all trifles— something went to your head, or whatever.
Но я… я узнаю секрет… И уверен, что непременно какой-нибудь вздор и страшные пустяки и что ты один всё и затеял.
But I...I'll find out the secret...And I'm certain that it's some sort of nonsense and terribly trifling, and that it's all your own doing.
Ты, сестра, кажется, обиделась, что я из всего письма такое фривольное замечание извлек, и думаешь, что я нарочно о таких пустяках заговорил, чтобы поломаться над тобой с досады.
You seem to be offended, sister, that out of the entire letter I drew such a frivolous observation, and you think I began speaking of such trifles on purpose, in my vexation, just to put on an act in front of you.
Поэтому последний вид затрат, в особенности если они производятся на пустяки и ненужные вещи, каковы разные украшения одежды и обстановки, драгоценные камни, погремушки и т. п., часто указывает не только на легкомысленные, но и на низменные и эгоистические наклонности.
The latter species of expense, therefore, especially when directed towards frivolous objects, the little ornaments of dress and furniture, jewels, trinkets, gewgaws, frequently indicates, not only a trifling, but a base and selfish disposition.
— Извините, что такими пустяками беспокоил, — продолжал он, несколько сбившись, — вещи мои стоят всего пять рублей, но они мне особенно дороги, как память тех, от кого достались, и, признаюсь, я, как узнал, очень испугался…
“Excuse me for bothering you with such trifles,” he went on, somewhat disconcerted, “my things are worth only five roubles, but they are especially dear to me as mementos of those from whom I received them, and, I confess, as soon as I found out, I was very afraid .
На какое дело хочу покуситься и в то же время каких пустяков боюсь! — подумал он с странною улыбкой. — Гм… да… всё в руках человека, и всё-то он мимо носу проносит, единственно от одной трусости… это уж аксиома… Любопытно, чего люди больше всего боятся?
“I want to attempt such a thing, and at the same time I'm afraid of such trifles!” he thought with a strange smile. “Hm...yes...man has it all in his hands, and it all slips through his fingers from sheer cowardice...That is an axiom...I wonder, what are people most afraid of?
За каждыми пустяками он поминутно прибегал к самой Катерине Ивановне, бегал даже отыскивать ее в Гостиный двор, называл ее беспрестанно: «пани хорунжина», и надоел ей наконец как редька, хотя сначала она и говорила, что без этого «услужливого и великодушного» человека она бы совсем пропала.
He came running to Katerina Ivanovna for every trifle, even ran to look for her in the Gostiny Arcade, kept calling her “pani cborunzina,”[115] until at last she got thoroughly fed up with him, though at first she had said that without this “obliging and magnanimous” man she would utterly have perished.
Да об чем вас спрашивать, — закудахтал вдруг Порфирий Петрович, тотчас же изменяя и тон, и вид и мигом перестав смеяться, — да не беспокойтесь, пожалуйста, — хлопотал он, то опять бросаясь во все стороны, то вдруг принимаясь усаживать Раскольникова, — время терпит, время терпит-с, и всё это одни пустяки-с!
What is there to ask?” Porfiry Petrovich suddenly began clucking, immediately changing his tone and aspect, and instantly ceasing to laugh. “Don't worry, please,” he fussed, again rushing in all directions, then suddenly trying to sit Raskolnikov down, “it will keep, it will keep, sir, and it's all just trifles, sir!
– Пустяк? Ты назвал записку пустяком?
A trifle, is it? You call the note a trifle?
Для меня это пустяк, так же как пустяком было парализовать тебя на лестнице.
This is a trifle for me – just as paralysing you on the stairs was a trifle.
Конечно, это не пустяк, но…
It is no trifle, of course, but        
Болтают о пустяках.
Chatting about trifles.
Ты так медлил с пустяками,
You tarried with trifles,
Естественно, о пустяках.
Naturally, about trifles.
Вы чем-то сильно обеспокоены? – Пустяки, – ответил мистер Тревис. – Чистые пустяки.
You're worried about something?” “A trifle,” said Mr. Treves. “A mere trifle.
— Я не могу обременять свою память, — сказал он, — это пустяки, сущие пустяки.
"I can't charge my memory, Sergeant," he said, "a mere trifle--a mere trifle."
Пустяк, обычное дело.
A trifle, a common thing.
Послушай, это был пустяк.
Look, um... it was just, it was nothing.
- Не говорите ничего. Это был пустяк для меня.
- Don't say anything, it was nothing.
Карма, в сотый раз, это был пустяк.
Karma, for the billionth time, it was nothing.
- Это был пустяк, я даже не упомянул твое имя.
Well, it was nothing, and I didn't even mention your name.
Я вернулся — пустяк дело!
I came in—and nothing to it!
Предательство Дамблдора — почти пустяк.
Dumbledore’s betrayal was almost nothing.
– О, – заскромничал Артур, – в самом деле, это пустяки
“Oh,” said Arthur, “well, it was nothing really…”
И хоть они очень радовались, но все-таки по сравнению с моей радостью это были сущие пустяки;
But if they was joyful, it warn't nothing to what I was;
Бэгмен заулыбался, замахал руками — о подобном пустяке и говорить нечего.
Bagman beamed and waved his hand as if to say it had been nothing.
Нам за все доставалось, никак мы не могли ему угодить, – он придирался к каждому пустяку.
He scolded us for everything, and we couldn't seem to do nothing right;
Я попытался объяснить, что получил все, на что надеялся, а остальное в сравнении с этим — пустяки.
I tried to explain that I had already received everything I expected to get, and the rest was nothing compared to it.
Если до сих пор Дож выглядел охваченным ужасом, то теперь оказалось, что это были сущие пустяки.
If Doge had looked horrified before this, it was nothing to how he looked now.
Естественно, Дурсли не обрадовались его приезду, но это пустяки по сравнению с тем, что чувствовал, живя в этом доме, Гарри.
And if the Dursleys were unhappy to have him back for the holidays, it was nothing to how Harry felt.
– Пустяки, – сказал он, едва мы закрыли за собой дверь. – Я выпустил из него столько крови, что он надолго успокоится.
«This is nothing,» he said as soon as he had closed the door. «I have drawn blood enough to keep him quiet awhile;
– Никакие не пустяки.
The hell it was nothing.
– Пустяки, мадемуазель.
It is nothing, Mademoiselle.
— Пустяки, — отвечает она.
‘It’s nothing,’ she replies.
— Конечно, все это, может, и пустяки.
Of course it may be nothing at all.
Пустяки, Реджина.
“Oh, it’s nothing, Regina.
Кларисса — это был пустяк.
Clarisse: that was nothing.
И это было что-то серьезное, а не пустяк.
And it was a something and not a nothing.
Девушка – это пустяк.
The girl is nothing.
Ты заводишься по пустякам.
You're driving yourself into a frenzy for nothing.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test