Translation for "безбрежное" to english
Безбрежное
adjective
Translation examples
adjective
Эта безбрежная масса воды содержит биологический мир огромного разнообразия, самые большие коралловые рифы в мире, запасы полезных ископаемых на морском дне и самые большие запасы тунца.
This almost boundless body of water contains great biological diversity, the most extensive coral reefs in the world, seabed minerals and the largest sustainable tuna fishery.
Жизнь это безбрежное море.
Life is a boundless sea.
Жизнь и работа детектива - безбрежный океан сюрпризов.
It's a life of boundless surprises, detective work.
Мы подбираем камушки на берегу безбрежного океана.
We pick pebbles at a boundless ocean.
Среди безбрежных трав и вековых деревьев?
Amid boundless, grassy expanses and centuries-old trees?
В безбрежном море я плыл, не видя земли.
I swam, the sea was boundless, I saw no shore.
Безбрежное, голубое, с белыми барашками и парусником на полпути между креслом и горизонтом.
Boundless, blue, with whitecaps and a sailboat halfway between the armchair and the horizon.
Наконец-то я достиг великого океана, того самого, о котором говорила она, – безбрежного и непознаваемого.
I had come at last to the great sea - that ocean she had spoken of, unfathomable and boundless.
Уже самое начало, вот этот мой опыт, предпринятый с самыми благими намерениями, уводит в безбрежное и невразумительное.
Already this first endeavor, this attempt begun with the best intentions, leads me into the boundless and incomprehensible.
Но он был всего лишь каплей в безбрежном литературном море, простирающемся через века от древнегреческих драматургов до Сола Беллоу.
A mere drop in the boundless sea of literature, spanning the ages between the Greek dramatists and Saul Bellow.
Каль Закет, император безбрежной Маллореи, сидел, развалясь на красных подушках, в дальнем углу большой, но скромно обставленной комнаты.
Kal Zakath, the Emperor of boundless Mallorea, lounged in a red-cushioned chair at the far end of a large plain room.
— Моя безбрежная мудрость, — сказал он, — безошибочно рекомендует мне считать максимально подходящим и соответствующим цели направлением то направление, которое наиболее подходит и максимально соответствует ведьмаку.
‘My boundless wisdom,’ he said, ‘suggests I stipulate that the most advisable direction is whichever is most advisable for the Witcher.’
Большинство известных нам ныне континентов еще не поднялись из первозданного океана, и только несколько покрытых густыми лесами участков земли виднелись среди безбрежных морей Старшей Земли.
Most of the continents we know today had not yet risen from the primeval sea, and only a few jungle-choked land masses stood out from the boundless seas of Elder Earth.
adjective
Может быть, от нас ждут того, чтобы мы игнорировали реальности и вели себя, как страус, зарывая свою голову в песок безбрежных дюн Ближнего Востоке?
Are we expected to ignore realities and use what might be described as the ostrich approach, hiding our heads in the vast sand dunes of the Middle East?
Вооруженные группы, нашедшие убежище в безбрежных джунглях на территории Демократической Республики Конго, творят бесчинства в соседних странах.
Armed groups which had found a haven in the vast jungle of the Democratic Republic of the Congo were causing havoc in neighbouring countries.
Сегодня Ирак превратился в безбрежный ад, созданный вопиющими и совершенно противозаконными и дерзкими актами агрессии со стороны Соединенных Штатов, Британии и их союзников, на протяжении всего периода которых мир наблюдает массовые уничтожения как людей, так и имущества, а наряду с ними и наших человеческих прав, идеалов, морали и закрепленных в нашем Уставе норм международного права.
Iraq today has become a vast inferno created by blatant and completely illegal and defiant acts of aggression by the United States, Britain and their allies, in the full trail of which the world has witnessed mass destruction of both human lives and property, and with them our human rights, values, morality and the norms of international law as enshrined in our Charter.
О, безбрежная пустота!
Oh, the vast emptiness!
"Безбрежный альянс планет".
A vast alliance of planets.
- в безбрежном пространстве космоса.
- in the vast expanse of outer space.
На океан, такой могучий и безбрежный.
The ocean is powerful. Mostly it's vast.
Безбрежная, загадочная тишина, дрожащая от скрытой в ней жизни... Странные крики в ночи...
A vast, mysterious silence vibrant with life... strange cries in the night.
Как может такая маленькая и хрупкая вещь Прятать безбрежный и несокрушимый океан?
How can something so small and fragile catch something so vast and indestructible as the ocean?
Короче говоря, есть безбрежный океан говна, о котором вы все ни хрена не знаете.
Simply put... there is a vast ocean of shit that you people on't know shit about.
Изучение безбрежного космоса и поиск крохотных "кирпичиков" материи оказались двумя сторонами одной медали.
The study of the vast cosmos and the search for the tiny building blocks of matter turned out to be two sides of the same coin.
Потому что в безбрежном пространстве моего внутреннего мира вы значите не более, чем пылинка. А теперь оденьтесь и займите свое место.
Because in the vast landscape of my interior life, you're merely a dust speck.
Я надеюсь, что однажды человечество отправится в путешествие к звездам, и займет свое место в безбрежном альянсе планет...
I only hope that one day mankind will travel to the stars and take its place in a vast alliance of planets.
Сердце готово было разорваться от радости: он снова летит, он улетает с ненавистной Тисовой, об этом-то он и мечтал все лето… На краткий и прекрасный промежуток времени все его заботы превратились в ничто, растворились в безбрежном звездном небе.
He felt as though his heart was going to explode with pleasure; he was flying again, flying away from Privet Drive as he’d been fantasising about all summer, he was going home… for a few glorious moments, all his problems seemed to recede to nothing, insignificant in the vast, starry sky.
А теперь – спать. К завтрашнему дню мы должны как следует набраться сил. Пока нам неизменно сопутствовала удача, и большая часть пути уже пройдена… однако мы еще не покинули Морию, а Восточные Ворота – далеко внизу. Хранители отошли к западной арке – потому что оттуда тянуло теплом, а по пещере гуляли холодные сквозняки – и, завернувшись в одеяла, прикорнули у стены. Хоббитов преследовали странные видения: им чудилось, что они безнадежно заблудились в бесконечном лабиринте черных коридоров и, пытаясь выбраться, оказались на дне безбрежного моря враждебной тьмы. Самые мрачные легенды о Мории были не такими мрачными, как правда, – а ведь с ними ничего плохого не случилось, и Гэндальф считал, что им повезло…
But in the meanwhile we had better go no further. Let us rest, if we can. Things have gone well so far, and the greater part of the dark road is over. But we are not through yet, and it is a long way down to the Gates that open on the world.’ The Company spent that night in the great cavernous hall, huddled close together in a corner to escape the draught: there seemed to be a steady inflow of chill air through the eastern archway. All about them as they lay hung the darkness, hollow and immense, and they were oppressed by the loneliness and vastness of the dolven halls and endlessly branching stairs and passages. The wildest imaginings that dark rumour had ever suggested to the hobbits fell altogether short of the actual dread and wonder of Moria.
Безбрежней моря в мире нет,
The vast unfathomable sea
Но безбрежное море было пустынно.
The sea was but one vast watery desert.
Безбрежный океан, вспученный, аморфный.
The ocean vast, heaving, amorphous.
Ничего, кроме безбрежного стеклянного кладбища.
Nothing but a vast glass graveyard.
В темноте водная поверхность казалась безбрежной.
In the darkness, the water looked vast.
Остались только гора, снег, безбрежное небо и она.
There was only the mountain and the snow, the vast sky and herself.
Малиновка исчезла в безбрежной неподвижности ночи.
The robin had gone away into the vast stillness of night.
Высокое небо, горячее солнце, безбрежное море.
Huge skies, hot sun, vast seas.
все они размеренно двигались в далекий безбрежный мир.
all of them flowing steadily toward the vast wide world.
Не было ни времени, ни расстояния – лишь беспредельность, лишь безбрежность.
There was no time, no distance, only a vastness transcending miles and years.
adjective
Он прокладывал маршрут в глубину безбрежных плавней.
Sometimes paddling and sometimes poling, he picked a route into the depths of the shoreless marshland.
за окном водная гладь, ровная, безбрежная, серебристая, – наконец-то озеро.
he can make out water on one side, flat and shoreless and silvery, the inland lake at last.
Страшная даль и пустота проняла ее вдруг, безбрежное сияние затмило ее ум и повергло в страх ее сердце.
An awesome immensity and emptiness suddenly flooded through her, a shoreless radiance darkened her mind and overwhelmed her heart with fear.
Далеко за пределами Солнечной системы, крошечной точкой, затерянной в безбрежном океане космоса, летел в направлении Солнца космический корабль.
FAR, far out beyond the limits of the Solar System, billions of miles out in the shoreless sea of space that stretches toward the fixed stars, a small ship was racing Sunward.
Мышелов не понимал, как Фафхрд мог узнать, сколько они прошли, ведь это было все равно что посмотреть на безбрежные воды Внешнего моря и сказать, какой путь остался позади.
            The Mouser couldn't understand how Fafhrd could pretend to know that, any more than a man could tell by looking at the shoreless waters of the Outer Sea how far he'd sailed across it.
Во всяком случае, Бастарду доставляло удовольствие часами рассказывать юноше о заброшенных городах или забытых войнах, о заселении Пещер Смерти или экспедиции к Безбрежному озеру. Никто другой на памяти Неррона не слушал так подолгу.
Nerron was the first to admit he loved holding forth about the lost cities and the forgotten wars, about the settling of the Deadly Caves or the expeditions to the Shoreless Lake. He’d never found anyone who would actually listen to his long lectures.
Находить для нее работу было не так уж сложно, потому что мистер Кейсобон вознамерился безотлагательно подготовить новый парергон — небольшую монографию о некоторых недавно обнаруженных сведениях, имеющих касательство к египетским мистериям и позволяющих исправить кое-какие утверждения Уорбертона.[105] Ссылки были обильны и здесь, но все-таки не безбрежны, и фразы предстояло облечь в ту форму, в какой они предстанут пред очи оксфордских светил, а также и не столь грозных потомков.
The work had been easier to define because Mr. Casaubon had adopted an immediate intention: there was to be a new Parergon, a small monograph on some lately traced indications concerning the Egyptian mysteries whereby certain assertions of Warburton's could be corrected. References were extensive even here, but not altogether shoreless;
В любом случае, если хотите написать такого рода историю, необходимо обратиться к корням; и уроженец северо-запада Старого Света устремится сердцем и изберет местом действия для своей повести воображаемый мир с такой атмосферой и таким местоположением: чтобы на Западе раскинулось Безбрежное Море его бесчисленных предков, а на Востоке простирались бескрайние земли (откуда по большей части приходят враги).
In any case if you want to write a tale of this sort you must consult your roots, and a man of the North-west of the Old World will set his heart and the action of his tale in an imaginary world of that air, and that situation : with the Shoreless Sea of his innumerable ancestors to the West, and the endless lands (out of which enemies mostly come) to the East.
он властвовал бездействуя, клюя носом под кроной сейбы, подкарауливая в дремоте смутные видения своего далекого детства, но когда какое-либо видение прояснялось, становилось зримой деталью того огромного, необъятного детского конструктора, каковым было до него наше отечество, он просыпался, вглядываясь в то далекое прошлое, вглядываясь в облик громадной, химерической страны, в это безбрежное царство тропических зарослей и непроходимых болот, древних бездонных пропастей, где мужчины были столь храбрыми, что охотились на кайманов с голыми руками, используя лишь кол, который всаживался в пасть кайману таким образом, что она не могла захлопнуться. «Вот так!» – объяснял он, засунув в рот и уперев в небо указательный палец. Он рассказывал, как однажды в страстную пятницу услышал шум ветра и почуял его странный запах – запах струпьев, и увидел, что это не ветер, а тучи саранчи, которые затмили полуденное небо и пожирали все на своем пути, оставляя по себе оголенный, выбритый до последней травинки мир и рваный, лохматый свет неба; как в канун творения выглядела земля после саранчи; он хорошо помнил это бедствие, помнил длинный ряд обезглавленных петухов, подвешенных за лапы под навесом деревенского строения, помнил, как стекала на землю кровь – капля за каплей, а было это в большом ветхом селении, где только что умерла какая-то женщина;
had left within reach of his hand, take that chair away from over there and put it over there, and they should put it back where it had been in order to satisfy in that minute way the warm embers of his enormous addiction to giving orders, distracting the everyday pastimes of his power with the patient raking up of ephemeral instants from his remote childhood as he nodded sleepily under the ceiba tree in the courtyard, he would wake up suddenly when he managed to grasp a memory like a piece in a limitless jigsaw puzzle of the nation that lay before him, the great, chimerical, shoreless nation, a realm of mangrove swamps with slow rafts and precipices that had been there before his time when men were so bold that they hunted crocodiles with their hands by placing a stake in their mouths, like that, he would explain to us holding his forefinger against his palate, he told us that on one Good Friday he had heard the hullabaloo of the wind and the scurf smell of the wind and he saw the heavy clouds of locusts that muddied the noonday sky and went along scissoring off everything that stood in their path and left the world all sheared and the light in tatters as on the eve of creation, because he had seen that disaster, he had seen a string of headless roosters hanging by their feet and bleeding drop by drop from the eaves of a house with a broad and crumbling sidewalk where a woman had just died, barefoot he had left his mother's hand and followed the ragged corpse they were carrying off to bury without a coffin on a cargo litter that was lashed by the buzzard of locusts, because that was what the nation was like then, we didn't even have coffins for the dead,
adjective
Иди к этой безбрежной широте, и удачи.
Go to that landless latitude, and good luck.
adjective
пастор Бук говорил, что они были людьми, которые... достигли границы космоса, увидели безбрежное ничто... и не смогли это переварить.
Shepherd Book said they was men who just... reached the edge of space, saw a vasty nothingness... and went bibbledy over it.
И Дух Божий двинулся над безбрежной бездной.
And the spirit of God moved over the vasty deep.
— Нет, моя добрая королева. Мне это запрещено. Тем, кто обитает на этой планете, дарована власть над здешними морями и сушей, но если ты захочешь выйти за эти пределы в безбрежные глубины ночи, тебе придется рассчитывать только на собственные силы.
Nay, good queen. That is forbidden me. Those who dwell on this planet are rightly granted dominion over their native land and seas; but to step beyond, into the vasty deeps of night, you must make your own way.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test