Translation for "абстрагироваться от" to english
Абстрагироваться от
Translation examples
Поэтому невозможно сконцентрироваться исключительно на школах и абстрагироваться от окружающего их контекста.
Thus, one cannot focus solely on schools and ignore the environment that surrounds them.
В то же время в ходе исследования не следовало бы слишком абстрагироваться от содержания односторонних актов и от обстоятельств, относящихся к их совершению.
However, the content of the acts and the circumstances in which they were carried out could not be totally ignored.
37. Г-н де ГУТТ считает невозможным абстрагироваться от проявлений неонацизма, существующих в Германии.
37. Mr. de GOUTTES considered that the neo—Nazi phenomena which existed in Germany could not be ignored.
Вместе с тем полностью абстрагироваться от доктрины нельзя с учетом той роли, которую она играет в той области, которой посвящены проекты статей.
At the same time, it is not possible to ignore doctrine completely, in view of the role it plays in the area dealt with by the draft articles.
В такой стране, как Эфиопия, отличающейся большим разнообразием культур, невозможно абстрагироваться от наличия активно действующих и опирающихся на обычаи механизмов, которые создавались на протяжении столетий.
In a country like Ethiopia, where there exists a vast diversity of culture, it is hardly possible to ignore the existence and active role of customary mechanisms which the public has adopted for centuries.
То, в какой степени данный предмет одежды считается модным, - субъективный вопрос, с трудом поддающийся количественной оценке, однако, поскольку в любом случае этот фактор влияет на цену, от не него нельзя абстрагироваться при построении модели.
The degree to which an apparel item is perceived to be fashionable is subjective and difficult to measure, but since it is invariably a price determinant it cannot be ignored in model specification.
По-моему, все мы, т.е. те, кто пытается мобилизовать отечественные ресурсы, рассматривая возможности использования собственных ресурсов, не можем уйти или абстрагироваться от изменений производственных процессов, изменений в технологии, изменений в организации сбыта, изменений, возникающих в результате мобильности.
I submit that, for all of us attempting to mobilize our own domestic resources, we cannot avoid or ignore the changes in the production processes, the changes in technology, the changes in marketing, the changes that arise out of mobility, when we consider our own resources.
Хотел бы также отметить, что все мы, т.е. те, кто пытается мобилизовать отечественные ресурсы, рассматривая возможности использования собственных ресурсов, не можем на практике уйти или абстрагироваться от изменений производственных процессов, изменений в технологии, изменений, возникающих в результате мобильности, а это, возможно, означает, что общий макроэкономический подход, избираемый нами при мобилизации ресурсов, создаваемую нами среду в действительности нельзя отделять от явлений, происходящих в процессе глобализации.
I would like to submit that, for all of us attempting to mobilize our own domestic resources, we can't actually avoid or ignore the changes in the production processes, the changes in technology, the changes in marketing, the changes that arise out of mobility, when we consider our own resources, and this means possibly that the overall macroeconomic approach we take in mobilizing resources, the environment we create, can't really be separated out from what is happening in the process of globalization.
Действующий принцип экономии средств государственного бюджета; отстаивание общественных интересов, выражающееся, в частности, в обеспечении более эффективной защиты от пагубных последствий коррупции; обязанность обеспечивать строгое соблюдение административной этики; и обязанность гарантировать неприкосновенность государственных средств имеют исключительно важное значение в контексте рассматриваемого дела, поскольку суды и судья не могут абстрагироваться от обстоятельств дела и оставаться безучастными к скандальным случаям административной коррупции, о которых стало известно благодаря трудовым искам в отношении предприятий "Кольпуэртос" и "Фонкольпуэртос".
Factors such as the validity of the principle of protection of the Nation's financial resources; the defence of the common good through the duty to provide greater protection in view of the damaging effects of corruption; the duty to promote strict observance of administrative morality; and the obligation to safeguard the intangibility of public resources, are all exceptionally important in the case under examination, since the courts and judges cannot ignore the circumstances, nor can they remain indifferent to the cases of scandalous administrative corruption, such as those which arose in the labour complaints against COLPUERTOS and FONCOLPUERTOS".
Потом она обнаружила, что абстрагироваться от темы кошмаров становится все труднее.
Afterwards, however, she had found it much harder to ignore the subject.
Тетя и дядя смотрели друг на друга, кажется, позабыв о том, что на кухне сидят Гарри и Дадли. Правда, абстрагироваться на долго им не удалось, потому что Дадли не выносил, когда на него не обращали внимания.
They stared at each other, seeming to have forgotten that Harry and Dudley were still in the room. Dudley wasn’t used to being ignored.
Под действием гравитационного поля она почувствовала себя так, словно ее перевернули вверх тормашками, но, как её и учили, заставила себя абстрагироваться от понятий «верх» и «низ», воспринимая картину в целом, чтобы быстрее приспособиться к пребыванию в космосе.
Her senses tried to tell her she was climbing vertically in a gravity field, then yielded to training as she made herself ignore up and down for the omnidirectional outlook that was most useful in space.
Зрелище оказалось восхитительным, особенно когда инженеру удалось побороть первое разочарование, вызванное тем, что в классических танцах не оказалось соблазнительных вихляний задом, и когда он сумел абстрагироваться от аккомпанемента Сармишкиду, игравшего на лире и свирели.
And she had been a sight worth watching, once he overcame his natural disappointment at learning that classical dance included neither bumps nor grinds, and found how to ignore Sarmishkidu's lyre and syrinx accompaniment.
Теодор относился к числу тех одаренных детей, от которых ожидают очень многого. Он был необыкновенно смел в своих догадках, без колебаний игнорируя все вопросы морали, если они вставали на пути его исследований. Прибегнув к помощи момерафа, Теодор создал целую науку - математический анализ тактического ведения войны. Его схемы предусматривали разнообразные непредвиденные обстоятельства. Основные приемы ведения войны в сознании Теодора превращались в грандиозный танец, полностью абстрагированный от реальной жизни.
Theodore had been a kind of brilliant child, wise in some respects, but supremely strong-willed and irresponsible in others, a complement to Martin’s indecision and second-guessing. More effectively than Martin ever could, blithely ignoring questions of morality, Theodore had created a mathematics of space war tactics that used nearly all the features of the momerath to great advantage. His schemes covered many contingencies, all suggested by the principles taught by the moms. Basics of space warfare, as taught by the moms, had flowered in Theodore’s mind into a graceful dance devoid of consequences. In Theodore’s plans, concealment was the only armor. Concealment, what Theodore called “silence,”
abstract from
11. Абстрагироваться от трудностей определения национальной конкурентоспособности можно, в частности, выбрав предметом обсуждения влияние факторов конкурентоспособности на уровне фирм и секторов.
One way of abstracting from the difficulties of defining national competitiveness could be to focus the discussion on competitiveness effects at the firm or sectoral level.
Если абстрагироваться от влияния таких условий доступа к рынкам, как тарифы и субсидии, то конкурентоспособность зависит от способности поставлять товар данного качества дешевле по сравнению с конкурентами или поставлять товар более высокого качества по сравнению с другими при данной цене.
Abstracting from the impact of market access conditions, such as tariffs and subsidies, it depends on the ability to supply a product of a given quality more cheaply than the competition or providing a better-quality product than others can at a given price.
Если бы приходящиеся на эти страны доли сохранились на уровне, существовавшем в 1970 - 1972 годах (и если абстрагироваться от любого возможного влияния этого фактора на уровень мировых цен), то среднегодовые экспортные поступления Африки в период 1996 - 1997 годов были бы на 41,5 млрд. долл. США выше, чем на самом деле.
If the same shares were maintained as in 1970-1972 (and abstracting from any impact this might have had on world prices), Africa's average annual export earnings in the period 1996-1997 would have been $41.5 billion higher than they were.
28. Г-н СИСИЛИАНОС понимает точку зрения г-на Линдгрена Алвиса и г-на Лахири, которые считают, что Комитет посвящает слишком много времени вопросам, относящимся к правам коренных народов в государствах-участниках, но отмечает, что Комитет не может абстрагироваться от информации, представляемой группами коренного населения, сообщающих о ситуациях, последствия которых могут быть для них зачастую <<катастрофическими>>.
28. Mr. SICILIANOS understood the point of view expressed by Mr. Lindgren Alves and Mr. Lahiri who thought the Committee spent too much time on issues relating to indigenous rights in States parties; but he said the Committee could not abstract from information presented by indigenous groups denouncing situations whose effects could be "devastating" for them.
и то, и другое было просто концептуальным актом, абстрагированным от любых чувств, не содержащим никаких идей или эмоций, которыми мы могли его наделить.
both were conceptualized acts abstracted from all feeling, carrying any ideas or emotions with which we cared to freight them.
реальный человек, реальный во всех отношениях, внезапно обнаруживает, что он абстрагирован от мира и помещен в физическую ситуацию, которая не может существовать: звуки имеют запах, запахи обладают цветом и глубиной, зрительные образы осязательно ощутимы, прикосновения имеют высоту и тембр.
A real man-real in all the ways that we recognize as real-finds himself suddenly abstracted from the world and deposited in a physical situation which could not possibly exist: sounds have aroma, smells have color and depth, sights have texture, touches have pitch and timbre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test