Similar context phrases
Translation examples
Boseman ohrfeigte Jasper, kicherte und kettete die beiden Flüchtigen vom Wagenboden los.
Boseman slapped Jasper, chuckled, and unchained the two fugitives from the wagon floor.
Zehn Ringe waren am Wagenboden verschraubt, zwei Reihen von jeweils fünf, ausreichend für den gelegentlichen großen Fang.
Ten rings were bolted to the wagon floor, two rows of five, enough for the occasional big haul.
Nachdem er mehrmals im Gesicht getroffen worden war, bekam Homer schließlich ihre Füße zu fassen, und sie schafften sie in den Wagen und ketteten ihre Handgelenke an ihrem alten Ring im Wagenboden fest.
After a barrage to his face, Homer finally gathered her feet together and they got her inside, chaining her wrists to her old ring in the wagon floor.
Er änderte seine Lage auf dem Wagenboden ein wenig, weil sein Rücken unangenehm durchgedrückt war.
He shifted on the car floor, his back arched uncomfortably.
Er wickelte sie aus und knüllte die Verpackung zu einem kleinen Ball zusammen, den er auf den Wagenboden warf.
He tore the wrapper off, crumbled it into a tiny ball, and flipped it onto the car floor.
Er dachte, sie habe einen epileptischen Anfall: Ihr Kopf schlug hin und her, ihre Füße trommelten auf den Wagenboden, ihr Mund bewegte sich lautlos, und ihre Zähne klapperten in der Dunkelheit.
He thought she was having an epileptic episode: her head thrashed, her feet drummed on the car floor, her mouth worked soundlessly, teeth click-clicking in the darkness.
Die Hupe blökte, und er schlug die Tür zu, das Gewehr in der Hand, und er lachte leise vor sich hin, und sein Herz schlug so schnell wie bei einem Zehnjährigen, und sie fuhren durch die Sommernacht, ein Stück aufgerolltes Hanfseil auf dem Wagenboden, während die gefüllten Patronenschachteln die Manteltaschen der Männer ausbeulten.
Honking the horn and him slamming his door, a gun in his hand, laughing to himself, his heart racing like a ten-year-old’s, driving off down the summer-night road, a ring of hemp rope coiled on the car floor, fresh shell boxes making every man’s coat look bunchy.
Und nun flogen meine Hände ans Armaturenbrett, meine Füße stemmten sich gegen den Wagenboden, meine Knie pressten sich aneinander, denn gleich würde der große Buick doch ins Schwimmen oder Schleudern kommen, in die Stoppelfelder geraten oder abheben und sich ein Stück weiter überschlagen, wie weit auch immer Tempo 140 uns durch die Luft befördern würde, und dann wären wir tot.
But both my hands flew to the dashboard, my feet stood up hard on the car floor, my knees locked in anticipation of the big Buick drifting or skidding or swerving off into the stubble or taking flight and tumbling whatever distance ninety miles an hour would propel us, after which we’d be dead.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test