Translation for "trug" to english
Translation examples
noun
Es war ein machtvoller Trug;
It was a powerful illusion;
War das auch ein Trug?« »Natürlich.
Was that illusion too?” “Of course it was.
Alles Trug, Geborgenheit eine Illusion.
All an illusion, this sense of safety.
Die niedrige Schwerkraft trug ebenfalls zu dieser Illusion bei;
The low gravity contributed to the illusion;
Du hast allen Trug von Ghisteslohm abgestreift;
You stripped all illusions from Ghisteslwchlohm;
Er war ein kluger und schlauer Mann und trug sich nicht mit Hirngespinsten.
he was a wise, cunning man, and had no illusions.
Ist das nicht nur Trug der Maja, nur Bild und Schein?
Isn't it just a deception of the Maja, just an image and illusion?
»Was ist das für eine Macht, die das bewirken könnte? War es die Wahrheit? Oder war es Trug
“What kind of power could do that? Was it truth? Or illusion?”
Es erzeugte die Illusion, ich trüge Spitze ohne irgendetwas darunter.
It gave the illusion that I was wearing lace with nothing underneath.
Der Schein kann trügen.
Appearances can be deceptive.
»Der Anschein kann trügen«, spottete er.
‘Appearances can be deceptive,’ he sneered.
»Aber der Limerick …« »Kann trügen«, sagte ich.
“But the limerick—” “May be deceptive,” I said. “It is, after all, a limerick.”
Jetzt, wo du auf unseren Trug hereingefallen und hergekommen bist.
Now that you have fallen for our deception and come here.
«Ah!» sagte Bredon. «Da sieht man wieder, wie der Schein doch trügen kann!
“Ah!” said Bredon, “how deceptive appearances can be!
Wir können uns lediglich einer Tatsache sicher sein: dass der Schein trügen kann.
The one thing we're sure of is that appearances can be deceptive.
Der zugehörige Ring, den er sogleich bemerkt hatte, trug irreführenderweise einen Rubin.
The ring, which he’d noted immediately, was a deceptive ruby.
noun
Doch selbst hier konnte das Gefühl der Sicherheit trügen.
Even here his sense of safety might be delusive.
Alles Trug und wirres Zeug, das hat nichts mit dem wirklichen Leben zu tun.
It was all a monstrous delusion that had nothing at all to do with real life.
Die schräge Geometrie trug zweifellos zu übersinnlichen Illusionen bei, und Ann wollte dies zu ihrem Vorteil nutzen.
The skewed geometry no doubt contributed to paranormal delusions, and Ann figured to play it to her advantage.
In ihrer Laufbahn war Mathilde vielen Psychotikern begegnet, selten trugen sie konkrete Beweise ihrer Wahnvorstellungen auf dem Gesicht.
During her years of practice, Mathilde had encountered many paranoiacs, but very few of them went around with concrete proof of their delusions written into their faces.
Im Effekt gerade so wirksam wie jede andersartige illusionäre Vorspiegelung der Menschheit, trug die Intersparium-Kurierdrohne zu der irrationalen Sichtweise bei, der riesige Weltraum sei klein genug, um von Männern und Frauen bewältigt zu werden.
As much as any other single human exercise in self-delusion, they contributed to the irrational perception that vast space was small enough for men and women to manage. WARDEN
Selbst wenn auf dieser Reise nichts weiter geschah, selbst wenn er nur an den Rand der Welt gelangen sollte, wo es nichts gab als das endlose salzige Meer, wenn die Prüfungen sich nur als ein Trug erwiesen und ihm nichts anderes übrigblieb, als umzukehren und wieder nach Hause zu ziehen, würde er die Reise nicht als vergeblich ansehen oder sie gar bedauern.
Even if nothing further came of this journey, if he should come to the edge of the very world and find nothing but the barren sea, the Ordeals no more than a delusion, so that there was nothing for him to do but turn around, retrace his steps and go home again, he would not regret the journey nor think it wasted.
Er trug sich mit dem Gedanken, ein Buch über seine Erlebnisse zu schreiben, und der Reiseteufel plagte ihn toller denn je. Seitdem ist meine Sorge um ihn eher größer als geringer geworden. Ab und zu gelangen Geldforderungen an mich, und ich schicke ihm ansehnliche Summen in alle Teile der Welt. Er ist allerdings berechtigt, sie zu fordern, denn er ist seit drei Jahren volljährig.
He had a wild idea of writing a book—one of the delusions from which most people suffer is that other people are interested in their recollections."     Dick flushed guiltily, but the lawyer went on, without apparently noticing his embarrassment.     "Now I'm worried about this boy. From time to time demands come through to me for money, and from time to time I cable him very respectable sums—which, of course, he is entitled to receive, for he is now twenty-four."
Nicht selten hielten sie den Command car an und übergaben ihr Umschläge: »Steck sie in den Briefkasten, wenn du in Tel Aviv zurück bist.« Sie tat sie in einen geleerten Körnersack und hütete ihn wachsam, trug diese riesige Depeschenhülse, die dick und dicker wurde, sich mit Bitten, Testamenten, Ängsten, Sehnsüchten füllte, mit Kindern, die teils geboren, teils nicht geboren werden würden, mit Phantasien von Heimkehr und Wiedersehen, mit Hoffnungen Scheidender, mit Grüßen Todgeweihter.
More than once they stopped the command car and handed envelopes to her saying, “Put this in a mailbox when you get back to Tel Aviv” She put them inside an empty seed bag and guarded them faithfully She carried this huge message capsule as it swelled, filling up with requests and commands and fears and longings and children who would be born to some and not born to others, the delusions of returns and encounters, the hopes of parted lovers, the blessings of men about to die.
Die Mähne eines preußischen Löwen, ein preußisches Kinderfräulein, Karyatiden, die den Erdball auf ihren Schultern trugen, die mysteriösen, von der Lietzenburgerstraße in die Wohnung heraufdringenden Verkehrsgeräusche und Autohupen, das Knistern des Zentralheizungsrohrs hinter der Tapete in der dunklen Ecke, in die man zur Strafe gestellt wurde mit dem Gesicht gegen die Wand, der ekelhafte Seifenlaugengeruch in der Wäscherei, ein Murmelspiel in einer Grünanlage in Charlottenburg, Malzkaffee, Rübenkraut, Lebertran und die verbotenen Himbeerbonbons aus der Silberdose der Großmama Antonina – sind das nicht nur Phantasmen gewesen, Trugbilder, die sich aufgelöst haben in leere Luft?
The mane of a Prussian lion, a Prussian nanny, caryatids bearing the globe on their shoulders, the mysterious sounds of traffic and motor horns rising from Lietzenburgerstraße to the apartment, the noise made by the central-heating pipe behind the wallpaper in the dark corner where one had to stand facing the wall by way of punishment, the nauseating smell of soapsuds in the laundry, a game of marbles in a Charlottenburg park, barley malt coffee, sugar-beet syrup, codliver oil, and the forbidden raspberry sweets from Grandmother Antonina's silver bonbonniere—were these not all merely phantasms, delusions, that had dissolved into thin air?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test