Translation for "stufe der stufe" to english
Translation examples
Unter ihm reihte sich Stufe an Stufe, Ebene an Ebene, die miteinander verschwammen wie ein von Treppenfluchten und Befestigungsmauern durchbrochenes Labyrinth, mit großen Häusern in den höheren Bereichen und kleineren Gebäuden weiter unten.
Beneath him, the land cascaded down, level on level, merging together like a maze cut by stairways and fortifying walls, with great houses in the higher reaches and smaller structures lower.
Die Treppen führten weiter nach unten, und als meine dritte und dann meine vierte Kerze brannte, konnte ich flüchtige Eindrücke der riesigen Räume erhaschen, durch die wir alle Stufe für Stufe nach unten gingen, als machten wir eine Pilgerfahrt die Terrassen des Himmels hinab.
The stairs continued to curl downward, and as my third and fourth candles burned I could see glimpses of the great spaces through which we all descended, level upon level, as if making a pilgrimage down the tiers of Heaven.
Sie und Renie und !Xabbu warteten ungeduldig, bis die Schlange der übrigen Fahrgäste draußen war, ehe sie den Fliesenboden des Busbahnhofs betraten, einer gewaltigen hohlen Pyramide mit kolossalem Balkenwerk, das Stufe um Stufe anstieg wie ein kaleidoskopisches Spinnennetz.
She and Renie and !Xabbu waited impatiently for the other passengers to file out before making their way down onto the tiled floor of the bus station, a vast, hollow pyramid braced with mammoth beams which rose level upon level like a kaleidoscopic spider web.
»Wenn Sie wollen«, sagte die Stimme. Ich fand mich am Rand eines riesigen Kraters wieder, der sich Stufe um Stufe wie eine Kohlengrube in Spiralen abwärts zog – Lavaseen, Sünder, die sich in Qualen wanden, gelbe Dämpfe, Dämonen mit Mistgabeln, und am Grund der Kopf und die Schultern eines riesigen, saurierartigen Satans in einem See aus Eis, Pater De Leones Speicherbänken zufolge eine wüste, klischeehafte Wiedergabe der Dante-Version.
“If you like,” said the voice. I found myself at the lip of an enormous crater, level after level spiraling downward like a pit mine, lakes of lava, sinners in writhing torment, yellow fumes, demons with pitchforks, and at the bottom, the head and shoulders of a huge saurian Satan embedded in a lake of ice, a rude cliched rendering of Dante’s version according to Father De Leone’s memory banks.
Mitchell ging durch die Chowringhee Road, blickte an den Gebäuden hinauf, wiederholte eine Formulierung, die er von Gaddis behalten hatte, die Ansammlung von Zeit in Wänden, und dachte bei sich, dass die Engländer eine Bürokratie zurückgelassen hatten, die von den Indern nur noch komplexer gemacht worden war, indem sie in die Finanz- und Regierungssysteme die Myriaden von Hierarchien des Hindu-Pantheons mit all den Stufen um Stufen des Kastensystems eingeführt hatten, sodass einem das Einlösen von Reiseschecks so vorkam, als defilierte man vor einer Reihe von Halbgöttern: Einer prüft den Pass, ein anderer stempelt den Scheck ab, ein anderer macht eine Kopie der Transaktion, während wiederum ein anderer den Betrag ausschreibt, bevor man das Geld vom Kassierer ausgehändigt bekommt.
Mitchell walked along Chowringhee Road, gazing up at the buildings, repeating a phrase he remembered from Gaddis, the accumulation of time in walls, and thinking to himself that the British had left behind a bureaucracy that the Indians had made only more complex, investing the financial and governmental systems with the myriad hierarchies of the Hindu pantheon, with the levels upon levels of the caste system, so that to cash a traveler’s check was like passing before a series of demigods, one man to check your passport, another to stamp your check, another to make a carbon of your transaction while still another wrote out the amount, before you could receive money from the teller.
Doch schon glitt sie in die Nebel ihrer eigenen Kindheit zurück, ein außerkörperliches Erlebnis wie immer, wenn sie nach Anytime fuhren: zurück in die tödliche Berechenbarkeit des Alltagslebens in der Kanalzone, in die uns von unseren träumenden Vorvätern hinterlassene Krematoriumsfrische, in der uns nichts anderes mehr zu tun bleibt, als uns mit den ganzjährig blühenden Blumen, die die Company für uns anpflanzt, und mit den immergrünen Rasen, die die Company für uns mäht, treiben zu lassen und in den Swimmingpools der Company zu schwimmen und Haß auf unsere schönen Schwestern zu entwickeln und die Zeitungen der Company zu lesen und uns in dieses Hirngespinst von einem zur Vollkommenheit gebrachten Gemeinwesen amerikanischer Frühsozialisten zu fügen, dieser Siedler, Kolonisatoren und Prediger inmitten der in der Welt außerhalb der Kanalzone lebenden gottlosen Eingeborenen, wobei wir in Wirklichkeit nie über unsere kleinlichen Streitereien und Eifersüchteleien, die das Los jeder Garnison sind, hinauskommen, nie die ethnischen, sexuellen oder sozialen Maßstäbe der Company in Frage stellen, nie auf die Dreistigkeit verfallen, das uns zugewiesene Gehege zu verlassen, sondern mit unerbittlichem Gehorsam Stufe für Stufe die gezeitenlose schmale Gasse unseres vorbestimmten Lebenswegs auf- und niedersteigen, und das in dem Wissen, daß jede Schleuse, jeder See und jede Fahrrinne, jeder Tunnel, jeder Roboter, jeder Damm und jeder begradigte Hügel links und rechts das unveränderliche Werk der Toten ist, und daß unsere Pflicht und Schuldigkeit hier auf Erden nur darin besteht, Gott und die Company zu preisen, uns strikt zwischen den Mauern zu halten, uns den Glauben und die Keuschheit trotz unserer promiskuitiven Schwester zu bewahren, uns zu Tode zu masturbieren und das Achte Weltwunder seiner Zeit zu preisen.
But already she was slipping back into the mists of her own childhood, which was what she did whenever they drove to Anytime, an out-of-body experience: back into the deadly predictability of Zonian life from day to day, into the crematorium sweetness bequeathed to us by our dreaming forefathers, nothing left for us to do but drift amid the all-year-round flowers that the Company grows for us and the always-green lawns that the Company mows for us, and swim in the Company pools and hate our beautiful sisters and read the Company newspapers and fantasise about being a perfected society of early United States Socialists, part-settlers, part-colonisers, part-preachers to the godless natives in the World Beyond the Zone, while never actually rising above our petty arguments and jealousies that are the lot of any foreign garrison, never questioning the Company’s assumptions whether ethnic, sexual or social, never presuming to step outside the confinement allotted to us, but progressing obediently and inexorably, level by level, up and down the tideless narrow avenue of our pre-ordained rut in life, knowing that every lock and lake and gully, every tunnel, robot, dam and every shaped and ordered hill on either side of them is the immutable achievement of the dead, and that our bounden duty here on earth is to praise God and the Company, steer a straight line between the walls, cultivate our faith and chastity in defiance of our promiscuous sister, masturbate ourselves to death and polish the brass on the Eighth Wonder of its Day.
Nester der zweiten und dritten Stufe …« »Dritte Stufe?« sagte Duke.
Second- and third-stage nesting-" "Third stage?" Duke said.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test