Translation for "schlosser" to english
Translation examples
Aber: Er war Schlosser.
But. He was a locksmith.
Wenn sie ein Schlosser wäre.
If she was a locksmith.
»Zum Beispiel die Schlosser
“The locksmiths for a start!”
Ich wollte doch den Schlosser herbestellen.
I meant to call in a locksmith.
»Also ist er ein guter Schlosser
“So he’s a good locksmith.”
»Der Schlosser kommt heute nachmittag.«
“The locksmith’s coming this afternoon.”
»Habt ihr den Schlosser verständigt?«
“Have you called the locksmith?”
Zweite Frage. Haben wir einen Schlosser im Haus?
Second question. Is there a locksmith in the house?
Sie hatten einen Schlosser mitgebracht, um alle Schlösser auszuwechseln.
They had a locksmith with them and he's changing all the locks.
»Der Schlosser wird auch gleich da sein«, sagte er.
“The locksmith will be here soon,” he said.
noun
Er war gelernter Schlosser, aber sie haben ihn entlassen.
He was a trained fitter but he got laid off.
Der Chefmechaniker grinste, salutierte vor ihm und schloss das Kanzeldach.
The chief fitter grinned, saluted him, and closed the canopy.
Ihr Chefmechaniker schloss ihre Kanzel und grüßte sie mit dem Zeichen des Adlers.
Her chief fitter closed her hood and gave her the sign of the aquila.
Er sehnte sich danach, in sie zurückzukehren, wenn er seine Kanzel schloss und die Mechaniker fortwinkte.
It was the place he'd always longed to return to every time he snapped the canopy shut and waved the fitters away.
Kaminsky ließ sich von seinem Mechaniker anschnallen, dann schloss er mit seiner gesunden Hand die Prothese um den Steuerknüppel.
Kaminsky allowed the fitter to fasten his harness, then used his good hand to fix his prosthetic around the stick.
Jimmy McConkey hatte als Schlosser bei Harland & Wolff gearbeitet, bis er entlassen worden war, Charlie Blair als Hydraulikingenieur bei ICI, bis die dichtmachten.
Jimmy McConkey was a fitter at Harland and Wolff until he’d been laid off, Charlie Blair was a hydraulic engineer at ICI until it closed.
Der Chefmechaniker jedes Trupps vergewisserte sich, dass sein Pilot sicher an Bord war, schloss das Kanzeldach und bedeutete dann dem für den Anlasser zuständigen Techniker, die Triebwerke zu starten, während er von der Tragfläche sprang.
The chief fitter of each plane crew made sure his pilot was secure, closed the canopy then signalled to the primer technician to start as he jumped off the wing.
Nein! Nein – Nein! Er buckelte und wand sich, und seine Fersen trommelten auf die Chaiselongue – doch Audrey, der gleich die rußschwarzen Werkhallen in den Sinn kamen und das monströse Schlapperti-Schlapperti-Peng! der über den Köpfen laufenden Bänder, mit denen die Drehbänke angetrieben wurden, schwenkte ihren Spindelkopf über ihn und setzte die automatischen Eingriffe fort, sie küsste ihn hinterm Ohr, auf den breiten Nacken – sie war müde, doch ihr Verlangen drehte sich jetzt ohne Übersetzung, und aufhören durfte sie erst, wenn der Schlosser kam, um das Schneideisen nachzuschleifen. Sie wischte zärtlich über die Späne auf seinem Bauch und fasste das fünfte Werkstück, um es zu justieren und umzudrehen … Gilbert keuchte Oh!, in den finsteren Hallen der neuen Zünderfabrik bekommen sie die Granathülsen überhaupt nie zu Gesicht, sie sehen nur die Zündkapseln, und von den Zündkapseln sieht Audrey nicht mehr als die Bolzen. – Aha-h’n-ha-ha!
No! No – No! He bucked and squirmed and his heels drummed on the chaise-longue – but, thinking of the soot-black buildings and monstrous slapperti-slapperti-slapperti-bang! of the overhead belts that powered the lathes, Audrey swung her headstock over him and continued her operations automatically, kissing him behind his ear, at the nape of his thick neck – she was tired but her desire to control him was on direct drive, she could not stop until the fitter came to regrind her cutter. She smoothed over the swarf on his lower belly and grasped the fifth piece to gauge it and turn it upside down . Gilbert gasped, Oh! In the soot-blackened buildings that house the New Fuse Factory, they never see the shell cases, only the fuse caps, and of those caps Audrey sees only their pins. – Aha-h’n-ha-ha!
Merkwürdig, die Vorstellung, dass er mit der Pulverwolle im langen Gesicht beim Friseur sitzt und sich entspannt zurücklehnt, während der Friseur die Klinge abzieht … Merkwürdig, die Vorstellung, sagt der Inspekteur, und obwohl er laut spricht, ist es offensichtlich, dass er mehr mit sich selbst redet als mit den anderen – dass dieses Material nach weiterer Verarbeitung zu einem Bestandteil von Silbernitrat wird, das beim kinematographischen Film Verwendung findet. Audrey denkt, wenigstens haben die Tommys jetzt Stahlhelme: jeder hat ja die Kinematographien gesehen, hat die Schirme gesehen, dichtgedrängt im schlammigen Graben, dann über den Köpfen im sirrenden Regen … Die Pulverwolle in der Werkstatt, denkt Audrey, ist getränkt von diesen Quecksilberszenen: Sie ist stark genug, um Erde aufzuschleudern, die Glieder eines Kanonenwagens zu zerschmettern, Pferdefesseln, Männerschädel – und sie macht es möglich, dass wir den Wirbelsturm ernten, für die Lieben zu Hause den Traum … Albert, der Inspekteur, wünscht eine genauere Erläuterung des Ablaufs, Mr. Harris setzt zu längeren Ausführungen an: die Zahlen pro Schicht, die Arbeitsteilung, die Maschinen zum Formen, Pressen und Stopfen, die Aufteilung der Geschlechter, den männlichen Schlossern ist die Einberufung … bis auf weiteres … erspart geblieben.
Strange to think of him leaning back in a shaving saloon, guncotton covering his long face while the barber strops his razor . Strange to think, the Controller says – and, despite his voice being raised, it is evident he soliloquises as much as he speaks to the others – that when this material is subjected to a further process, it becomes constituent of silver nitrate, which is used for the kinematographic film. Audrey thinks, at least the Tommies have steel helmets now: everyone has seen the kinematograph, seen the umbrellas clustering in the muddy gutter, then lofted over the top into the buzzing rain . The guncotton in the Filling Shop, Audrey imagines, is already impregnated with all these quicksilver scenes: it has the power to throw up spouts of dirt, shatter the limbers of gun carriages, the fetlocks of horses, the skulls of men – or only provide the means to show this: the whirlwind reap’d for the dear, dear folks back home His dream . Albert, the Controller, wishes to know the precise detail of the routine, and so Mister Harris gives him the overall picture: the numbers on each shift, the separation of tasks, the forming, pressing and filling machines, the division of the sexes with skilled male fitters kept back from the Board . for now.
Ehrbare Schlosser wie Zsóka inspizierten regelmäßig ihre Arbeit.
Ethical metalworkers like Zsóka regularly inspect their work.
Er hat Raschid, dem Schlosser versprochen, den Anwalt danach zu fragen.
He’d promised Rashid, the metalworker, to ask the lawyer about this.
Raschid besucht, als er erwachsen ist, eine Berufsschule und lernt Schlosser.
When Rashid was grown, he enrolled in a vocational training school and studied metalworking.
In Conrad sind vor allem Klempner, Glasbläser, Metallarbeiter, Schlosser, Schweißereien, Reparaturwerkstätten ansässig … die Liste ist lang.
Conrad’s full of plumbers, glass blowers, metalworkers, welding shops, repair shops…the list goes on.
wie ein Schlosser seinen Lohn für die Anfertigung eines Geländers erhielt, so bezahlte man einen Maler dafür, nach genauen Vorgaben und in kurzer Zeit ein Porträt oder Altarbild zu liefern.
just as a metalworker received money for making a railing, a painter was paid for furnishing a portrait or an altarpiece according to specified guidelines and deadlines.
Jüngstes von sieben Kindern, wurde er mit vierzehn Jahren von seinem Vater, einem Schlosser, dafür bestimmt, das neue und rasch expandierende Handwerk eines Fotografen zu erlernen.
He was the youngest of seven children, and at the age of fourteen he was apprenticed by his father, a metalworker, to the new and rapidly expanding trade of photography.
Dann zeichnet er, korrigiert, zeichnet weiter, bis Richard deutlich erkennen kann, wie das Tor ausgesehen hat, das Raschid für seinen letzten Auftrag in seinem Leben als Schlosser gebaut hat, und das sicher immer noch irgendein libysches Grundstück abschließt.
Then he draws, corrects, goes on drawing, until Richard can clearly recognize what the gate looked like that Rashid had built for his final commission in his life as a metalworker, a gate that surely still guards the entrance of some property in Libya.
Ich spielte eine Weile mit einem Fotoapparat, einer Rolleiflex mit doppeltem Objektiv und einem Gehäuse aus mattem schwarzem Metall: Der Filmtransporthebel ließ sich mühelos bewegen, die Verschlußlamellen öffneten und schlossen sich leise klickend mit einer Geschwindigkeit, die je nach eingestellter Zahl auf dem Wählknopf unterschiedlich war.
For some time I played with a camera, a double-lensed Rolleiflex with matte-black metalwork: the crank that enabled the movement of the film turned faultlessly; the glass of the shutter opened and closed with a small silky sound, at a speed that varied according to the number selected on the focusing knob.
Niemals würde sie den gleichen Grad von Freiheit besitzen wie ihr Mann, der für alle Zeiten frei war, doppelt frei, grundsätzlich frei sogar jetzt, während er im Gefängnis saß, denn er hatte Schlosser gelernt, bevor er anfing zu schreiben, war Lohnarbeiter gewesen, doppelt freier Lohnarbeiter, das hieß: Er besaß einerseits nichts, was ihn hielt, aber er konnte auch gehen, wohin er wollte.
Never would she possess the same level of freedom as her husband, who was free for all time, doubly free — and in principle free even now that he was in prison, since he’d completed an apprenticeship as a metalworker before beginning to write, he’d been a laborer, a doubly free laborer; in other words: possessing nothing that could tie him down, he could go anywhere he wanted.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test