Translation for "nebensätze" to english
Translation examples
Oder was der Unterschied zwischen einem Haupt- und einem Nebensatz ist.
Or the difference between a main clause and a subordinate clause.
Es klang, als habe er sich ganz dem Lauf der Tage und der Jahre ergeben, seinem Schicksal ohne Nebensätze.
It sounded as though he had yielded completely to the course of such days and years, a destiny without subordinate clauses.
Aber natürlich fällt es diesen Pharisäern leichter, lauthals über die Nebensätze der Bibel zu dozieren, als das Große zu tun und zu verkünden, was die Bibel mit allem Nachdruck festhält: dass man nämlich die Hälfte von all seinem Besitz demjenigen geben soll, der nichts hat.
But, of course, it is easier for Pharisees to talk aloud about subordinate clauses than to describe and perform the great actions that the Bible leaves us in no doubt about: You have to give half of what you own to someone who has nothing.
Kurz danach tritt ein entfernter Verwandter von ihm auf, von dem wir zuvor in einem Nebensatz erfahren haben, dass er bereits seit zehn Jahren tot ist, ein harmloser Jahrmarktsbesuch eines Großvaters mit seinem Enkel verwandelt sich in einen labyrinthischen Albtraum, eine folgenreiche Ungeschicklichkeit von F wird ohne Umschweife rückwirkend ungeschehen gemacht.
Shortly after that a distant relative appears, who has already been registered in a subordinate clause as having died ten years ago, an innocent visit to the fair by a grandfather and his grandson turns into a labyrinthine nightmare, and a piece of clumsiness on F’s part with major consequences is wound backward until it clearly never happened.
Doch nach ein paar Abschnitten warf ein Satz ihn aus der Bahn und ließ ihn abdriften, eine Schwachstelle ein Stück weiter vorn, in der Mitte der rechten Seite, die mit Bedeutung aufgeladene Beschreibung eines Manns und einer Frau, die an einem Juliabend eine Straße in Boston entlanggehen; in einem nebelhaften Dacapo wanderten seine Augen immer wieder im Kreis, stießen an die Begrenzung des rechten Randes, machten kehrt und glitten erneut die Zeile entlang, folgten dem Text, wurden langsamer, verloren den Halt auf der Zahnradbahn rutschiger Nebensätze, unternahmen eine neuerliche Anstrengung, bis sein verschwimmender Blick endlich wieder Halt fand – der Mann, die Frau, ein Augenblick bedauerlicher Wahrheit an der Promenade –, dann strauchelte er erneut und war wieder gefangen in dem strudelnden Nebel.
But after some paragraphs, a clause swerved and slid him sideways into a drift, a soft passage several pages on, in the middle of the right-hand page, a sense-rich description of a man and woman walking down a street in Boston on a July night, reprised, in misty da capo, again and yet once more, his eyes making their closed circuit, hitting the right margin’s guardrail, looping back around and trying the line again, tracking along the circuit of text, slowing then slipping down the stripped cogway of slick subordinate clauses, retrying the sequence until his dimming sight again found traction—the man, the woman, a moment of regretful truth along the esplanade—before snagging and starting the fuzzy looping climb all over again.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test