Translation for "nachzuprüfen" to english
Nachzuprüfen
verb
Translation examples
check
verb
Das war leicht nachzuprüfen.
Now, that was easy to check.
Er hatte keinen Spiegel, um dies nachzuprüfen.
He had no mirror to check.
Das ist leicht nachzuprüfen.
“That would be easy to check, wouldn’t it?
Es muss doch auch schwer sein, so etwas nachzuprüfen.
They must be hard to check up on, too.
Aber etwas nachzuprüfen – nur nachzuprüfen –, das konnte selbst Pendergast nicht als »Einmischung« bezeichnen. 65
But checking something out—just checking it out—even Pendergast couldn’t call that “interference.” CHAPTER 65
Jeder hätte Schwierigkeiten, das nachzuprüfen.
Be hard for anyone to check up on it.
Ich habe die Aufgabe, die Sache nachzuprüfen.
My job is to check up on it.
Wenn es nur eine Möglichkeit gäbe, es nachzuprüfen.
If there were only some way to check it.
Es war völlig undenkbar, alle Möglichkeiten nachzuprüfen.
There was no way to check all the possibilities.
Ich versprach Ihnen, die Angaben nachzuprüfen.
I promised you that I would check out this information.
verb
Aber das ist ja leicht nachzuprüfen.
And that’s a thing we can verify easily enough.”
Es gehört natürlich unbedingt zu den Aufgaben eines Schreibers, die Richtigkeit seiner Kopie Wort für Wort nachzuprüfen.
It is, of course, an indispensable part of a scrivener's business to verify the accuracy of his copy, word by word.
Er teilt dem Leser den Eindruck mit, den er früher über diese Bücher gehabt hat, ohne sich die Mühe zu machen, nachzuprüfen, ob er übereinstimmt mit dem, was er heute empfinden könnte.
He conveys to his reader the reaction he had to these books on an earlier occasion, without taking the trouble to verify whether that reaction coincides with what he might experience today.
Er war zu bescheiden, argwöhnte er, er hatte stets versucht, sich mit seinen Nachrichten in Bereichen zu bewegen, die später einmal, wenn das Leben wieder seinen geregelten Gang geht, nicht nachzuprüfen sind.
He was too modest, he suspected; he had always tried to keep his news items within a sphere that at some later date, after life resumed its normal course, cannot be verified. With each news item some inhibition had stood in his way, some pang of conscience;
Es war mir nicht möglich, die Erlebnisse, von denen Hallers Manuskript erzählt, auf ihren Gehalt an Realität nachzuprüfen. Ich zweifle nicht daran, daß sie zum größten Teil Dichtungen sind, nicht aber im Sinn willkürlicher Erfindung, sondern im Sinne eines Ausdrucksversuches, der tief erlebte seelische Vorgänge im Kleide sichtbarer Ereignisse darstellt.
It was not in my power to verify the truth of the experiences related in Haller’s manuscript. I have no doubt that they are for the most part fictitious, not, however, in the sense of arbitrary invention. They are rather the deeply lived spiritual events which he has attempted to express by giving them the form of tangible experiences.
Da er ein von einem Onkel ererbtes mäßiges Vermögen besaß, erstreckten sich seine Experimente auf viele Gebiete. So ging er auch eines Tages daran, einige der in dem Buch ›Die augenblicklichen und dauernden Wirkungen alkoholischer Flüssigkeiten‹ aufgestellten phantastischen Theorien nachzuprüfen.
As he had a moderate income from money left him by an uncle, his experiments were varied and extensive. A Separatist of fanatic intensity had written a violent book of the best scientific manner—The Effects of Alcoholic Spirits, Momentary and Perpetual. This work fell into the hands of James Flower, and he set out one evening to verify some of its more fantastic theories.
Rund zehn Jahre später werde ich erfahren, daß sich in der Rue Adolphe-Yvon Nr. 6, in einem Palais, das nicht mehr existiert (ich ging 1967 noch einmal in diese Straße, um nachzuprüfen, auf welcher Höhe wir mit meinem Vater stehengeblieben waren: es entsprach der Nr. 6), während der Okkupation die Dienststelle »Otto« befand, die wichtigste Schwarzmarkthöhle von Paris.
I was intrigued. A decade or so later, I learned that during the Occupation, 6 Rue Adolphe-Yvon, a private hotel that is no longer standing (I returned to that street in 1967 to verify the spot at which we’d stopped: it corresponded to number 6), was the address of the black market “Otto Bureau.”
Seine Niederschriften enthalten viele Tabellen vom Mars und eine Unmenge wissenschaftlicher Daten, doch wahrend die Internationale Astronomische Gesellschaft gegenwärtig dabei ist, diese unzähligen, bemerkenswerten und wertvollen Informationen auszuwerten, einzuordnen und nachzuprüfen, habe ich gespürt, daß es die Geschichte von Hauptmann Carter nicht interessanter machen wird oder der Vergrößerung des menschlichen Wissensvorrates dient, wenn man sich diesbezüglich allzu strikt an das Original hält. Es könnte den Leser verwirren und seine Aufmerksamkeit von der Geschichte lenken.
His notes contain many Martian tables, and a great volume of scientific data, but since the International Astronomic Society is at present engaged in classifying, investigating, and verifying this vast fund of remarkable and valuable information, I have felt that it will add nothing to the interest of Captain Carter's story or to the sum total of human knowledge to maintain a strict adherence to the original manuscript in these matters, while it might readily confuse the reader and detract from the interest of the history.
Manchmal, niemand wußte auf welchem Wege, drangen Gerüchte aus dem Sitzungssaal herein, daß die Zahl der als tauglich Ausgehobenen schon sehr groß und die Glücksaussicht der noch nicht Untersuchten also im Wachsen sei, Botschaften, die nachzuprüfen niemand imstande war. Scherze, derbe Spöttereien über die einzelnen schon Aufgerufenen, die sich fast ganz entkleidet den Blicken darstellen mußten, taten sich da und dort aus der Menge hervor und wurden mit zunehmender Freiheit belacht, bis die beißende Stimme des Uniformierten am Tisch eine botmäßige Stille wiederherstellte. Ich nun für meine Person hielt mich einsam nach meiner Art, nahm am müßigen Geschwätz, an den grobkörnigen Späßen keinerlei Anteil und antwortete fremd und ausweichend, wenn eine Anrede an mich erging.
Once in a while, no one knew how, rumours circulated from the room where the board was sitting that the number of those already accepted for service was very large and so the chances of escaping, for those who had not yet been examined, were improving, rumours no one was in a position to verify. Here and there in the crowd jokes and coarse comments broke out about the men already called up, who had to stand about almost entirely naked, and they were laughed at with increasing openness until the biting voice of the uniformed man at the table restored a respectful silence. I for my part remained aloof as always, took no part in the idle chatter or the coarse jokes, and replied in chilly and evasive fashion when I was spoken to.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test