Translation for "nabokovs" to english
Nabokovs
  • nabokov
Similar context phrases
Translation examples
nabokov
Nabokovs Syllogismus. Andere Menschen sterben;
Nabokov’s syllogism. Other men die;
Offenkundig trieb diese Frage auch Nabokovs Blutdruck in die Höhe.
The question obviously raised Nabokov’s blood pressure, too.
Die Züge Dostojewskis und Nabokovs, auf dem Weg nach Baden-Baden und Biarritz.
The trains of Dostoyevsky and Nabokov, on their way to Baden-Baden and Biarritz.
Mich hat Nabokovs Stil immer an einen mißlungenen Blätterteig erinnert.
A collapsed pastry, that was what Nabokov’s style had always made me think of.
Sein kräftiger Oberkörper und die spindeldürren Beine ließen ihn wie Nabokovs Pnin aussehen.
His upper body was powerful, but his legs were spindly, so that he looked like Nabokov’s Pnin come to life.
Sie ging nach Hause und verschlang Nabokovs Meisterwerk, ohne sich von dem Lehrer-Lolita-Aspekt weiter stören zu lassen. Anschließend las sie alles, was Nabokov je zu Papier gebracht hatte. Und Tolstoi. Und Gogol.
She went directly home and read Nabokov’s masterpiece of lechery, never allowing the whole teacher-Lolita reference to bother her, and then read everything else Nabokov wrote. And Tolstoy. And Gogol.
Einzig hier schmückt eins das andere», klagte Nezahualcóyotl und stellte die Frage: «Leben wir denn auch noch [im Jenseits]?» Viele, wenn nicht die meisten tlamatinime sahen die Existenz ähnlich wie in Nabokovs Befürchtung: «ein kurzer Lichtspalt zwischen zwei Ewigkeiten des Dunkels».[274]
Nezahualcóyotl asked. “In the Beyond, are we still dead or do we live?” Many if not most tlamatinime saw existence as Nabokov feared: “a brief crack of light between two eternities of darkness.”
Wertvolle Einsichten zu Charles Dickens’ Bleak House vermittelt Vladimir Nabokovs außerordentliche Vorlesung am Wellesley College (allerdings hat Nabokov mich bei einem Wort eines wichtigen Zitats in die Irre geführt, was Betsy Uhrig in ihrer unnachahmlichen Art wieder wettmachte). [Diese Vorlesung ist Teil des Bandes Die Kunst des Lesens 1: Meisterwerke der europäischen Literatur, S. Fischer Verlag 1984.]
For insight into Charles Dickens’s Bleak House, the author wishes to acknowledge the amazing lecture on that novel given at Wellesley College by Vladimir Nabokov (even though Nabokov led the author astray on one central word in a powerful quotation, an error completely missed by the author—who’d just finished rereading Bleak House—but caught by the inimitable copyeditor Betsy Uhrig). That lecture is collected in Lectures on Literature edited by Fredson Bowers, © 1980, pub.
Landau hinzufügte, sie habe damals, in der Autobiographie Nabokovs lesend, auf einer Parkbank in der Promenade des Cordeliers gesessen, und dort habe der Paul, nachdem er zweimal bereits an ihr vorübergegangen war, sie mit einer ans Extravagante grenzenden Höflichkeit auf diese ihre Lektüre hin angesprochen und von da an den ganzen Nachmittag sowie die ganzen folgenden Wochen hindurch in seinem ein wenig altmodischen, aber überaus korrekten Französisch die einnehmendste Konversation mit ihr gemacht.
A lengthy silence followed this disclosure before Mme Landau added that she had been reading Nabokov's autobiography on a park bench on the Promenade des Cordeliers when Paul, after walking by her twice, commented on her reading, with a courtesy that bordered on the extravagant. From then on, all that afternoon and throughout the weeks that followed, he had made the most appealing conversation, in his somewhat old-fashioned but absolutely correct French.
Sie wusste nicht, was er wusste, was sie als selbstverständlich voraussetzen konnte: einmal brachte sie die Rede auf Nabokovs dem Untergang geweihten Schachspieler Lushin, der ahnte, dass es im Leben wie beim Schachspiel zwangsläufig gewisse Kombinationen gab, denen er nicht gewachsen war, wollte ihm sozusagen per Analogie klarmachen, dass auch sie eine (freilich etwas anders geartete) Ahnung von einer bevorstehenden Katastrophe hatte (was nichts mit ständig wiederkehrenden Mustern, sondern mit der Unabwendbarkeit des Unvorhersehbaren zu tun hatte), doch er starrte sie nur mit einem gekränkten Blick an, der ihr bewies, dass er noch nie von dem Schriftsteller, geschweige denn von Lushins Verteidigung gehört hatte.
She didn't know what he knew, what she could take for granted: she tried, once, referring to Nabokov's doomed chess-player Luzhin, who came to feel that in life as in chess there were certain combinations that would inevitably arise to defeat him, as a way of explaining by analogy her own (in fact somewhat different) sense of impending catastrophe (which had to do not with recurring patterns but with the inescapability of the unforeseeable), but he fixed her with a hurt stare that told her he'd never heard of the writer, let alone The Defence.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test