Translation for "maehlich" to english
Maehlich
Similar context phrases
Translation examples
    Wie kommt es, daß das, was geboren wird, was seine Form mählich wirkenden Ursachen verdankt, diese Form seinen Nachkommen vererben kann ‒ daß es den Typus weitergibt ‒, während das Einzelwesen davon abweichen kann?
How may what is born, is formed by gradual causes, transmit this form to its offspring—transmit the type—tho the individual may fail?
Mählich, ganz allmählich hörten die Räder ihres Seins auf, wie toll zu kreisen, und sie saß in passiver Erwartung, eine stille, einsame Gestalt mitten im grauen Moos.
Gradually the wheels of her nature ceased to go round so madly, and she sat in passive expectation, a quiet, solitary figure in the midst of the grey moss.
Lyell sagt von dieser Küste, sie unterliege einem mählichen Verwitterungsprozeß, und er schreibt von der Einöde Flamboroughs, die von der salzigen Gischt zerfressen wird, welcher Prozeß etwas weiter südlich durch die zahlreichen Quellen, die dem tonhaltigen Boden entspringen, noch befördert wird.
Lyell describes the whole of this coast as subject to gradual dilapidation and writes of the waste of Flamborough, which is being decomposed by the salt spray, the process, lower down the coast, being facilitated by the throwing out of many springs from the argillaceous beds.
Ich wünschte mir nichts als den mählichen Trost eines jeden Sonnenaufgangs, eines jeden selbstgenügsamen Tages, während ich mich nach und nach an das gewöhnen konnte, was ich jetzt über Anne wusste, seltsam, wie rasch man sich an das Undenkbare gewöhnt, wenn das erste Entsetzen und Erschrecken verflogen ist.
I wanted nothing but the slow reassurance of each sunrise and each self-sustaining day, while I gradually accustomed myself to what I now knew about Anne. Strange how quickly one can become accustomed to the unthinkable, once the first horror and shock are past.
Still und mählich verblaßte nun auch der rötliche Widerschein des lichtglänzenden Straßenfestes, schwarz wurde die Zimmerdecke, schwarz bis auf den hellen Fleck oberhalb der Lampe, der nun wie ein sanft hin und her gleitendes Pendelmalen war, und die Sterne vor dem Fenster standen im Schwarzen.
Quietly and gradually the ruddy reflection from the illumination of the street-festival paled also, the ceiling of the room grew black except for the bright spot directly above the lamp, which, as it shifted softly, seemed the light’s painting of a pendulum, and the stars before the window stood in blackness.
Die Kerzen auf dem Kandelaber erlosehen eine nach der anderen, bloß der Öllampe kleingeduldiges Licht neben dem Lager harrte aus, manchmal im Lufthauch an der leise klingenden Silberkette sanft hin und her baumelnd, widergespiegelt in einem schmetterlingsweichen, spinnwebigen Schattenpendeln an der Wand, und während draußen mählich die Straßenwildheit erstarb, und das wirre, ununterscheidbare Getöse sich zu allerlei Gewieher, Gejaunze, Gequake auf löste, das Geschwirr des Festes sich herausschied, mit hellerem und tieferem Gesumm in dem kaleidoskopisch gewordenen Lärmbild versprenkelt, wurde grundbaßähnlich der Gleichschritt abziehender Truppen vernehmbar, anzeigend, daß ein Teil der Wache in die Quartiere einrückte;
lying quietly and breathing cautiously he listened into the darkness: the tapers on the candelabrum expired one after the other, only the small, patient light of the oil-lamp next to the couch survived, often swaying to and fro on the faintly ringing chain at the merest breath of a breeze, mirrored on the wall in a butterfly-soft, cobwebby, undulating shadow, and while outside the tumult of the street gradually subsided and the indeterminable noise dissolved into every sort of neighing, grunting, squawking, the drone of the festival receding into a clearer or deeper hum which was dispersed through the kaleidoscopic noise-picture, the even tread of the withdrawing troops became audible as a sort of ground bass, indicating that a section of the guard was retiring to quarters;
Stahlblau und leicht, bewegt von einem leisen, kaum merklichen Gegenwind, waren die Wellen des Adriatischen Meeres dem kaiserlichen Geschwader entgegengeströmt, als dieses, die mählich anrückenden Flachhügel der kalabrischen Küste zur Linken, dem Hafen Brundisium zusteuerte, und jetzt, da die sonnige, dennoch so todesahnende Einsamkeit der See sich ins friedvoll Freudige menschlicher Tätigkeit wandelte, da die Fluten, sanft überglänzt von der Nähe menschlichen Seins und Hausens, sich mit vielerlei Schiffen bevölkerten, mit solchen, die gleicherweise dem Hafen zustrebten, mit solchen, die aus ihm ausgelaufen waren, jetzt, da die braunsegeligen Fischerboote bereits überall die kleinen Schutzmolen all der vielen Dörfer und Ansiedlungen längs der weißbespülten Ufer verließen, um zum abendlichen Fang auszuziehen, da war das Wasser beinahe spiegelglatt geworden;
STEEL-BLUE AND LIGHT, RUFFLED BY A SOFT, SCARCELY perceptible cross-wind, the waves of the Adriatic streamed against the imperial squadron as it steered toward the harbor of Brundisium, the flat hills of the Calabrian coast coming gradually nearer on the left. And here, as the sunny yet deathly loneliness of the sea changed with the peaceful stir of friendly human activity where the channel, softly enhanced by the proximity of human life and human living, was populated by all sorts of craft—by some that were also approaching the harbor, by others heading out to sea and by the ubiquitous brown-sailed fishing boats already setting out for the evening catch from the little breakwaters which protected the many villages and settlements along the white-sprayed coast—here the water had become mirror-smooth;
Aber zugleich – und Kurt wunderte sich, dass beides im selben Augenblick in einem einzigen Körper existierte  –, zugleich erregte es ihn auch, und es war, so schien ihm, gerade das Verworfene, Verschmähte, was ihn erregte, gerade das verschmähte Wollen und Gewolltwerden dieser Nicht-so-Schönen, das eben dadurch, dass es verschmäht wurde, umso unverblümter hervortrat – gerade das erregte Kurt und ließ ihn, indem er das Wagnis wahrnahm, dem sich diese Frau mit ihrer Aufmachung aussetzte, sogar einen Ansatz für eine kleine Theorie der Erotik des Nicht-so-Schönen wittern, deren Ausarbeitung er aber vorerst vertagte. Eine Zeitlang hielten sie sich die Waage: Traurigkeit und Anziehung, das Ziehen in seinem Bauch und die Regung tiefer unten, das Parteiorgan und die Opposition, dachte Kurt, aber als der Redner in einem langen, klappernden Satz (welcher nichts weiter mitteilte, als dass Wilhelm zweiter Gauleiter des Berliner Rotfrontkämpferbundes gewesen war) die zwanziger Jahre durchquerte und unter konsequenter Auslassung der großen Niederlage im Jahr 33 ankam, gewann die Opposition in Kurts Hose allmählich die Überhand, und während die Gesellschaft in Feierlichkeit erstarrte, während die Möpse ihre Köpfe andächtig schräg stellten, während Till schlief (oder für seine Totenmaske übte), während Harry Zenk mit geschlossenem Mund zu gähnen versuchte und Mählich ein Gesicht machte, als hörte er das alles zum ersten Mal, befand Kurt sich längst in Wilhelms Parteikeller: Antifaschistischer Widerstand, sagte der Redner, während Kurt in hastige Aktivitäten verwickelt war, der lange Versammlungstisch spielte eine gewisse Rolle, die Bilder waren verwackelt, einzig das Muster der Strumpfhose sah er ganz scharf, genauer gesagt, die Stelle, er wusste nicht, wie es hieß, Illegalität, sagte der Redner, und als Kurt kurze Zeit später wieder in der erstarrten Gesellschaft auftauchte, war die Opposition in seiner Hose dermaßen heldenhaft, sagte der Redner, erstarkt, dass es zwischen den Falten seiner Unterhose zu klemmen und zu kneifen begann.
Yet at the same time—and Kurt was surprised to find both reactions coexisting simultaneously in a single body—at the same time the sight of her also excited him, and it seemed to him that the very fact of her rejection and abandonment was what excited him, the spurned wish of this less than beautiful young woman to desire and be desired, which showed all the more plainly for being spurned—that in itself was what excited Kurt and even, because he perceived the risk this woman was taking by getting herself up like that, made him scent a point of departure for a little Theory of the Eroticism of the Less Than Beautiful, although he postponed working it out any further for now. For a while it all balanced out: sadness and attraction, the tugging sensation within him and the excitement lower down, the Party Organ and the Opposition, thought Kurt, but when, in a long, clunky sentence (really imparting only the information that Wilhelm had been second in command of the Berlin Red Front Fighters’ League), the speaker ran through the 1920s, with logical consistency leaving out the league’s crushing defeat in the year 1933, the Opposition in Kurt’s pants gradually gained the ascendancy, and while the assembled company sat in rigid solemnity, while the two tubby barrels tilted their heads reverently to one side, while Till slept (unless he was rehearsing for his death mask), while Harry Zenk tried to yawn without opening his mouth, in his thoughts Kurt was down in Wilhelm’s Party cellar and had been there for some time. Anti-Fascist resistance, said the speaker, while Kurt engaged in some hasty activity in which the long table for meetings played a certain part; the images were blurred, he saw nothing really distinctly but the pattern of the pantyhose, or more precisely the smooth part above the pattern, he didn’t know its name. Illegality, said the speaker, and when, a little later, Kurt’s mind was back with the company sitting there stiff as a set of posts, the Opposition in his pants was so heroically, as the speaker was just saying, so heroically reinforced that he began to feel the folds of his underwear were too tight and pinching him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test