Translation for "kuchenstück" to english
Kuchenstück
Translation examples
Der dünne Mann nahm die eingewickelten Kuchenstücke und die Brote aus der Tüte.
The thin man took the wrapped pieces of cake and the sandwiches out of the bag.
Kit hatte die Smarties von seinem Kuchenstück gepickt und arrangierte sie auf dem Tellerrand.
Kit had picked the Smarties off his piece of cake and was arranging them on the rim of his plate.
»Das is Miss Minchin!«, sagte Becky gedämpft und ließ ihr Kuchenstück fallen.
"It's—the missus!" choked Becky, and dropped her piece of cake upon the floor. "Yes,"
Dazu gibt es kleine Kuchenstücke auf schickem Porzellan sowie einen hübsch drapierten Obstkorb.
There are small pieces of cake set out on elegant porcelain and a nicely arranged fruit basket.
Nur Robert und Ulrich zeigten Interesse, Christian, die Arme verschränkt, blickte zu Boden, als wäre es ihm peinlich, seinen Vater in der Rolle eines Schwärmers zu sehen, Barbara sammelte Fussel von den Blusenärmeln, Niklas und Gudrun begutachteten die farbigen Automobil-Darstellungen, die Richard über den Tisch schob, und wandten sich dann wieder den Kuchenstücken auf ihren Tellern zu) –
Only Robert and Ulrich showed any interest, Christian, arms crossed, stared at the floor as if he found it embarrassing to see his father in the role of an enthusiast, Barbara picked fluff off the sleeves of her blouse, Niklas and Gudrun examined the colour pictures of cars Richard slid across the table, then returned to the pieces of cake on their plates –
Es war sehenswert. Die Käfiginsassen bemühten sich nach Kräften, die Sympathie der herumstehenden Affenkinder zu erwecken, die ihnen ab und zu Obst oder Kuchenstücke zuwarfen, die eine alte Äffin am Eingang des Gartens verkaufte. Wer die besten Kunststücke vollführte, egal ob Erwachsener oder Kind, wer am possierlichsten das Gitter hochkletterte, auf allen vieren lief oder auf den Händen ging, dem fiel die Belohnung zu. Landete sie zufällig inmitten einer Gruppe, gab es wüste Raufereien und gellendes Gekreisch.
It was certainly a sight. They were all intent on winning favor with the little apes surrounding their cage, who now and then threw them some fruit or pieces of cake sold by an old she-ape at the entrance. It was the man, either adult or child, who did the best trick—climbing up the bars, walking on all fours or on his hands—who obtained the reward, and when this fell in the middle of a group, there was a scuffle involving scratched faces and torn-out hair, the whole punctuated by the shrill cries of animals in a temper.
Ich sprang über die Blumenbeete und Stauden und versuchte, den Weg abzukürzen, doch all unsere Eile lohnte sich nicht, denn noch bevor Jutta oder ich am Fenster waren, sah ich Jobst aus dem strohgedeckten Gartenhaus hervorbrechen oder rollen, ein gewalttätiger Kugelblitz, ein feistes, aber flinkes Ungeheuer mit sehr kurzen Fingern und aufgeworfenen Lippen, das achtlos durch großen Mohn und Zinien stampfte, durch all die miteinander rivalisierenden Farben, und natürlich war er als erster am Fenster, riß die Kuchenstücke von Dittes Hand, schob sich zwei in die Tasche und schlang das dritte herunter mit genußvoll geschlossenen Augen.
I jumped over the flower-beds and the bushes, trying to take short cuts, but all our hurrying was in vain: before Jutta and I could reach the window I saw Jobst burst out of the thatched summer-house, come rolling out of it, violent as a ball of lightning, a fat but nimble monster with stubby fingers and pouting lips, floundering unheedingly through all the great poppies and zinnias, all that great clash of colour; and of course he got to the window first, he snatched the three pieces of cake from Ditte’s hand, stowed two of them in his pocket and began to devour the third, his eyes shut as he chomped.
hammer alles? fragte Witwe Fiebig, zählte nachdenkend Finger ab, während Herr Adeling Kellnerhandschuhe überstreifte, den Papierstoß ausrichtete, verschnürte, den Stapel zwischen Daumen und Zeigefinger anhob und zum Fenster schritt, das Witwe Fiebig öffnete, Herrn Adelings ausgestreckter Arm, die weißbehandschuhte Linke, das Paket waren in der beginnenden Dämmerung über dem Lindwurmring zu sehen, mit an den Fingerspitzen zusammengelegten Händen und leicht geneigten Köpfen warteten die Versammelten auf den Schlag von Witwe Fiebigs Standuhr, gong gong, achtzehn Uhr, beim letzten Schlag schnappten Herrn Adelings Finger auseinander, der Zeitungsstapel klatschte in die geöffnete Mülltonne vor dem Haus, Witwe Fiebig zog das Tischtuch ab, Herr Adeling deutete eine Verbeugung in Richtung der Nachbarn an, klopfte die Handschuhe sauber, bevor er sie an den Fingerspitzen lüpfte und entfernte, folgte Witwe Fiebig und den anderen zum Händewaschen, schenkte Likör ein und wandte sich der Geometrie der Kuchenstücke auf dem Meißner Teller zu, der unter einer Glasglocke auf dem Vertiko schimmerte, tarierte sie mit einem Silberschäufelchen aus;
’s that everything? Frau Fiebig asked, concentrating as she checked them on her fingers while Herr Adeling put on his waiter’s gloves, straightened the stack of paper, tied it up, lifted the pile between thumb and forefinger and went over to the window, which Frau Fiebig opened, Herr Adeling’s outstretched arm, his left hand with the white glove, the package could be seen in the gathering dusk over the Lindwurmring, with hands joined at the fingertips and heads inclined, the company waited for Frau Fiebig’s grandfather clock to strike, ding dong, six o’clock, at the last stroke Herr Adeling’s fingers snapped open, the pile of newspapers thudded into the open dustbin outside the house, Frau Fiebig took off the tablecloth, Herr Adeling sketched a bow to the neighbours, patted his gloves to clean them before picking them off by the fingertips and putting them away, followed Frau Fiebig and the others as they went to wash their hands, filled glasses with liqueur and turned his attention to the geometry of the pieces of cake on the Meissen plate shimmering under the glass cover on the little cupboard, assessing their respective weight with a silver cake-slice;
Dafür erntete ich ein weiteres Lächeln, während sie an ihrem Kuchenstück kaute.
That got me another smile as she chewed a bite of pie.
Du bist ein Naturtalent, Sage.« Adrian grinste und gab mir eine Tüte mit Kuchenstücken.
You’re a natural, Sage.” Adrian grinned and handed me a bag of pie slices.
Die Frau bellte überrascht auf und spuckte Kuchenstücke. »Nochmal«, sagte Miriam.
She barked with surprise, pie flying out of her mouth. “Again,” Miriam said.
Normalerweise hob die Köchin keine Kuchenstücke für jemanden auf, aber sie machte sich Sorgen um Weaver.
It wasn't like Cook to save slices of pie for anyone, but she was concerned about Weaver.
Nana wirft einen Blick auf das unangerührte Kuchenstück auf meinem Teller. »Bist du krank?« Meine Nase kribbelt.
Nana glances at the uneaten apple pie on my plate. ‘Are you sick?’ My nose tingles.
Es gibt nur so und so viele Kuchenstücke, und wenn der eine Erfolg hat oder schön ist oder was auch immer, bleibt für die anderen weniger übrig.
There’s only so many pieces of the pie, so if somebody else has success, or beauty, or whatever, somehow it leaves less for you.
Wenn Sie sich also auf Besitz und einen höheren Status fixieren, dann müssen die Kuchenstücke schrumpfen, die für gute Beziehungen, Sinnsuche oder das Streben nach einer besseren Welt zuständig sind, um für anderes Platz zu machen.
So if you become fixated on getting stuff and a superior status, the parts of the pie that care about tending to your relationships, or finding meaning, or making the world better have to shrink, to make way.
Als die ersten Raketen aufstiegen, nahm ein junger Vater in ihrer Nähe seine aufgeregte Tochter auf die Schultern, während seine Frau den verängstigten Kleinen tröstete, indem sie ihn mit einem riesigen Kuchenstück bestach.
When the display started, a young father near them lifted his excited daughter up onto his shoulders, while his wife consoled a fearful younger brother, bribing him with a whoopee pie.
Die Kellnerin hatte ihm eine extragroße Portion gegeben, weil ihr dieses fröhliche braune Kind mit seinen rosigen Wangen und dem windzerzausten Haar gefiel, empfindsame Lippen wie die eines Mädchens und neugierige braune Augen, die durch den Raum schweiften und alles wahrnahmen, die Schilder an der Wand, die Ketchupflaschen und Kuchenstücke, die dicke lustige Kellnerin und die dünne müde, die ihn bediente.
The waitress had given him an extra helping, because she liked this jolly brown kid, with his rosy cheeks and hair tumbled by the wind, and sensitive lips, like a girl’s, and eager brown eyes that roamed over the place and took in everything, the signs on the wall, the bottles of catsup and slices of pie, the fat jolly waitress, and the tired thin one who was waiting on him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test