Translation for "konstantinopolis" to english
Translation examples
Während ihr Führer zornig erklärte, daß sein Vater den Abstieg in die Unterwelt als sicheres Zeichen für den absoluten Untergang gesehen hatte und daß auch in Byzantion, Byzos, Nova Roma, Romani, Tsargrad, Miklagard, Konstantinopolis, Cospoli und Istin-Polin jedesmal nach dem unvermeidlichen Weitervorantreiben der Korridore in noch größere Tiefen über der Erde ungeheure Umwälzungen stattgefunden hatten, daß die Kultur des Untergrundes jedesmal Rache nahm an der oberirdischen, von der sie in die Tiefen verstoßen worden war, da erinnerte sich Galip an einen Aufsatz Celâls, in dem er die Etagen eines Wohnhauses mit den Ausläufern einer Untergrundkultur verglichen hatte.
While the guide was explaining how his father, reading these powerful signs of an approaching collapse, had decided to decamp to the underworld, he mentioned that each incarnation of this city—Byzantium, Vizant, Nova Roma, Anthusa, Tsargrad, Miklagrad, Constantinople, Cospoli, Istin-Polin—had beneath it the underground passages in which the previous civilization had taken refuge. This had led to an extraordinary sort of double city, the guide explained heatedly, with the underground city ultimately wreaking revenge on the overground city that had supplanted it; as he listened, Galip remembered how Celâl had once suggested in a column that today’s ugly apartment buildings were proof that this was still going on.
Die während meiner ersten Journalistenjahre in Anatolien viel gelesene Zeitung Karagöz wiederum ließ Deccal in ihrem Bilderroman, der die Abenteuer eines türkischen Kriegers schilderte, mit schiefhängendem Mund zeichnen. Er hatte eine breite Stirn, eine riesige Nase, trug keinen Bart und bekämpfte unseren Heldenkrieger, dem die Schönen der noch nicht eroberten Stadt Konstantinopolis ihre Gunst schenkten, unglaublich listenreich (manches davon empfahl ich dem Zeichner). Obwohl es Deccal ist, der unsere Phantasie in solchem Maße erregt, war es nur unserem Autor Doktor Ferit Kemal gegeben, IHN, den von uns allen erwarteten Retter, in glühenden Farben lebendig werden zu lassen, und zwar in seinem auf Französisch verfaßten und erst 1870 in Paris veröffentlichten Werk Le Grand Pacha, was mancher als Verlust für unsere Literatur betrachtet.
During my early days as a reporter, a newspaper called Karagöz that was very popular in the Anatolian hinterlands ran a comic strip about the adventures of a Turkish warrior, and whenever Deccal crept into the frame to perform yet another devilish trick on him and his fellow soldiers (catching them off guard, as when they were making love to the beauties of Constantinople, this despite the fact that the city had yet to be conquered), he was crooked-limbed and crooked-mouthed, with a broad forehead and a bulbous nose, and no mustache (this last detail being in compliance with the instructions I sometimes left for the illustrators). But while Deccal inspires us to imaginative excesses, our only writer to present the Almighty in all His glory was Dr. Ferit Kemal in Le grand pacha; written in French and published in 1870, it does not—to the regret of many—feature in our literary canon.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test