Translation for "kokettieren" to english
Kokettieren
verb
Translation examples
verb
Du darfst nicht kokettieren, Kind!
You must not flirt, child!
Du wirst in ihm keinen langweiligen Gesellschafter finden, und ich erlaube Dir, mit ihm zu kokettieren, so viel Du willst.
You will not find him a heavy companion, and I allow you to flirt with him as much as you like.
Sollte sie anfangen mit dir zu kokettieren und mit dem Finger Buchstaben auf den Tisch zu schreiben, wisse dann, daß ich nicht eifersüchtig bin.
Should she begin to flirt with thee, and write letters on the table with her fingers steeped in wine, know that I shall not be jealous.
Ich flirte und kokettiere und am Ende vergesse ich dann fast, ihm noch zu sagen, wohin er eigentlich fahren soll.
I chat him up, I flirt, in the end I almost forget to tell him where to go.
Sie war straflos davongekommen. Seine Empörung wuchs, als er sie kokettieren, mit den Jungs flirten und auf zwei gesunden Beinen herumstolzieren sah.
She walked free. His sense of outrage only grew when he saw her flaunting herself, flirting with boys, turning heads, walking on two legs. Someone should teach her a lesson.
Männer begehrten sie, das hatten sie schon immer getan. Isabelle wollte dieses Gefühl zurückhaben, wollte mit Henri kokettieren und umschmeichelt werden, und doch war schon allein die Vorstellung jämmerlich, verzweifelt fast, als würden Küsse nichts mehr bedeuten und Tändeleien noch viel weniger.
Men desired her; they always had. She wanted that back, wanted to flirt with Henri and be flirted with, and yet the very idea of it felt sad and a little lost, as if perhaps kisses didn’t mean much anymore and flirtation even less.
Katherine, die selbst in einem ähnlichen Geschäft bediente und mit ähnlichen Kunden zu tun hatte, die wußte, wie man mit ihnen kokettieren oder ihnen schmeicheln mußte, wußte ganz genau, was die Geschäftsführerin dachte.
Katherine worked in a shop herself, dealt with the same kind of customers, knew how to flirt with them or pander to them and she could hear what this manageress was thinking.
»Ich muß mich selbst davon überzeugen«, sagte Taraka. »Ich muß.« »Dein neuerworbenes Schuldbewußtsein treibt dich dazu, mit der Selbstzerstörung zu kokettieren. Du darfst das nicht zulassen.« »Schuld?« fragte Taraka.
"I must see for myself," said Taraka. "I must." "Do not let your new found guilt force you into flirting with self-destruction." "Guilt?" said Taraka.
Um hier anzubeißen, musste ein Seemann viele Monate auf hoher See zubringen, dachte ich, doch zu meiner Überraschung blieb der Fremde stehen, um mit zwei dieser von vielen blütenlosen Lenzen rücksichtslos gebeutelten Damen zu kokettieren. »Na, Herzchen, wenn ich dir einen runterhole, biste gleich zwanzig Jahre jünger«, hörte ich eine von ihnen sagen, die als Großmutter des Schreibers Oswaldo hätte durchgehen können. Damit bringst du ihn nur um, dachte ich.
A sailor must have had to spend many months on the high seas to rise to the bait, I thought, but to my surprise the stranger stopped to flirt with a couple of those ladies of the long-gone springtime, as if he were bantering with the fresh beauties of the finest cabarets. ‘Here, ma’ love, let me take twenty years off you with my speciality rubdown,’ I heard one of them say. She could easily have passed for the grandmother of Oswaldo the scribe.
Myrtilla Myrtille … Und Salbei und Arnika, zu der die alten Frauen im Städtchen Berg-Wohlverleih sagen, Wiesenschaumkraut und Froschlöffelextrakt, der Silberputzer-Schachtelhalm und die Äsculapnatter in Formalin im Glaszylinder, Rübezahl lächelt von einem emaillierten Reklameschild und verspricht Heilkraft aus dem Riesengebirge, und wenn die Türglocke hinter der Fleischersgattin zu klingeln aufgehört hat, kein Kunde in der Apotheke ist und Vater mit den Würsten schnaufend nach oben stapft, die er im Tausch für Glaubersalz, Judenkirschenaufguß, Blutdrucksenkendes und die Altbergsche Echte Verdauungs-Kräutermischung, Patent in Breslau anhängend, erhalten hat, stockt das Licht im Raum, muß sich erst wieder an die Stille gewöhnen, aus seinen Verstecken in den Arzneivitrinen, Phiolen, Chemikalienampullen lugen, muß wieder wachsen, sich an den ins Mattglas des Schaufensters geschliffenen Schriftzügen auffalten, bevor es mit dem Wandspiegel zu kokettieren beginnt, mit dem Messinggeländer, das hinauf in die Wohnräume führt;
Yarrow, yarrow … And sage and arnica – that the old women in the little town call mountain wolverley – meadow kerses and devil’s spoons, horsetail for cleaning silver and the Aesculapian snake in the glass cylinder, Rübezahl, the spirit of the Sudeten Mountains, smiles down from an enamel advertising sign promising healing power from the Riesengebirge and when the doorbell has stopped ringing after the butcher’s wife has left, there are no more customers in the shop and Father is stomping upstairs, puffing and panting, with the sausages that he’s been given in exchange for Glauber’s salt, an infusion of bittersweet, a specific to lower blood pressure and Altberg’s Genuine Digestive Herb Mixture, patent pending in Breslau, the light in the room pauses, has to get used to the silence again, has to peek out of its hiding places in the medicine cabinets, phials, chemical ampoules, has to grow again, to unfold on the writing engraved in the frosted glass of the shop window before it starts to flirt with the wall mirror, with the brass banister going up to the living quarters, before it gets sleepy again and stretches out on the polished mahogany on which Father checks prescriptions and puts them together;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test