Translation for "kiesparkplatz" to english
Kiesparkplatz
  • gravel parking lot
  • gravel carpark
Translation examples
gravel parking lot
Ich hätte mit einigen äußerst unangenehmen Reaktionen aufwarten können, aber ich halte nichts davon, mich auf Kiesparkplätzen zu prügeln.
I could have done a bunch of fairly violent things in response, but I try not to get into fights in a gravel parking lot if I can help it.
Die ganze Zeit über waren wir umhergerannt und hatten versucht, die Geiselnehmer in den Knast zu bringen, dachte ich mit Blick über den Kiesparkplatz vor diesem Hochsicherheitsgefängnis.
All this time we were running around trying to send the hijackers to the slammer, I thought, staring across the gravel parking lot at the maximum-security facility.
Chan und Luther lösten eine schwere Kette zwischen zwei Säulen und ließen den Toronado auf einem Kiesparkplatz zurück, versteckt in einer Falte der Dunkelheit.
Chan and Luther unhooked a heavy chain between two pillars, left the Toronado tucked into a fold of midnight at the back of a gravel parking lot.
262 Lado überquert den Kiesparkplatz auf dem Weg zu seinem Wagen, als Magda aus dem Schatten tritt und ihn am Ellbogen packt. »Lado«, sagt Magda.
263 Lado is walking across the gravel parking lot to his car when Magda steps out of the shadows and grabs his elbow. “Lado,”
Gegen Ende dieses Blocks befand sich das Heim vom Tierschutz, das in einem langen, düsteren, lagerhallenähnlichen Backsteinbau untergebracht war, mit einem kleinen roten Schild an der Straße und einem winzigen Kiesparkplatz.
Near the end of this block was the SPCA, which occupied a long, glum red-brick warehouse-looking building with a small red sign by the street and a tiny gravel parking lot.
Die meiste Zeit bleiben sie in ihrer Hütte, nur manchmal unternehmen sie Ausflüge zur Waschküche, sausen mit wildem Blick, die Schmutzwäsche in Müllbeutel gepackt, über den Kiesparkplatz, als hätten sie einen ausgefeilten Frühjahrsputzplan.
They stay inside most of the time, aside from occasional wild-eyed treks to the laundry room – darting across the gravel parking lot with their clothes in trash bags, some sort of tweaky spring cleaning.
Nach einem Nachmittag unter weiten Himmeln und in den tankergroßen Laufställen der Steinreichen meinte Enid, auf dem Schiff ersticken zu müssen, und obwohl sie im Springberg-Saal abermals sechzig Dollar gewann, fühlte sie sich inmitten des mechanischen Blinkens und Gurgelns wie ein Versuchstier, das mit anderen Tieren, die an Hebeln rissen, in einen Käfig gesperrt war, und schnell kam die Schlafenszeit, und als Alfred sich zu regen begann, war sie bereits wach und lauschte der Angstglocke, die so laut läutete, dass Enids Koje vibrierte und ihr Laken an ihrem Körper schabte, und da machte Alfred auch schon Lichter an und schimpfte, und ein Kabinennachbar schlug gegen die Wand und schimpfte zurück, und Alfred hörte stocksteif zu, das Gesicht zu einer Grimasse der Paranoia verzerrt, und flüsterte dann verschwörerisch, dass er einen Sch*** zwischen den Betten habe entlanglaufen sehen, und dann das Machen und wieder Unordentlichmachen besagter Betten, das Anlegen einer Windel, das Anlegen einer zweiten Windel, um einer halluzinierten Notlage zu begegnen, und das Bocken von Alfreds nervengeschädigten Beinen und das Plärren des Wortes «Enid», bis es nahezu abgenutzt war, und die Frau mit dem wund gescheuerten Namen, von der furchtbarsten Angst und Verzweiflung heimgesucht, die sie je empfunden hatte, begann in der Dunkelheit zu schluchzen, bis sie endlich - als wäre sie über Nacht gereist und käme an einem Bahnhof an, der sich von den trostlosen anderen Bahnhöfen nur durch die Morgendämmerung, die kleinen Wunder wiederhergestellter Sicht, unterschied: eine kalkweiße Pfütze auf einem Kiesparkplatz, Rauch, der sich aus einem Blechschornstein emporringelte - einen Entschluss fasste.
The ship felt stifling to Enid after an afternoon’s exposure to big skies and the tanker-size playpens of the superwealthy, and though she won sixty more dollars in the Stringbird Room she felt like a lab animal caged with other lever-yanking animals amid the mechanized blink and burble, and bedtime came early, and when Alfred began to stir she was already awake listening to the anxiety bell ringing with such force that her bed frame vibrated and her sheets were abrasive, and here was Alfred turning on lights and shouting, and a next-door neighbor banging on the wall and shouting back, and Alfred stock-still listening with his face twisted in paranoid psychosis and then whispering conspiratorially that he’d seen a t**d run between the beds, and then the making and unmaking of said beds, the application of a diaper, the application of a second diaper to address some hallucinated exigency, and the balking of his nerve-damaged legs, and the bleating of the word “Enid” until he nearly wore it out, and the woman with the rawly abraded name sobbing in the dark with the worst despair and anxiety she’d ever felt until finally—like an overnight traveler arriving at a train station differing from the dismal ones before it only in the morning twilight, the small miracles of restored visibility: a chalky puddle in a gravel parking lot, the steam twisting from a sheet-metal chimney—she was brought to a decision.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test