Translation for "güsse" to english
Güsse
Translation examples
pourings
Und der Regen strömte unablässig in dichten, kalten Güssen auf sie herab.
And still the rain poured down upon them, in thick, cold sheets.
Es genügte, dass er eine Brille aufhatte, die mit jedem Guss aus einem der Wasserkessel erneut beschlug. Er war keiner von ihnen und keiner, der ihnen etwas zu sagen hatte.
It was enough that he wore glasses that fogged with every fresh pour from a hanging vat above and beyond his head. He was not their kind, and they were not prepared to be kind to him.
Es wäre dein Fehler, und du würdest es verdienen, weil du es so eilig hattest und nicht mit dem Guß warten wolltest, bis ich kam, um dir zuzuschauen.
It will be your own fault, and just what you deserve, for rushing ahead and pouring before I came to watch you.
Bald rauschte der Regen in großen Güssen herab in die schattenhaften, zwischendurch bengalisch aufflackernden Tiefen des Parks.
Soon the rain was pouring down into the shadowy depths of the park, which flared from time to time as if lit up by Bengal fire.
Die Regenmassen wogten vom Berggipfel heran, rissen Blätter und Zweige von den Bäumen, rauschten wie kalter Guß über den zappelnden Knäuel auf dem Sand.
The water bounded from the mountain-top, tore leaves and branches from the trees, poured like a cold shower over the struggling heap on the sand.
Man bekam den Mund voll Wasser, wenn man nur ein paar Grashalme zusammenraffen wollte, und zupfte man ein klein wenig an einem Strauch, dann stürzten einem ganze Güsse in die Augen und auf die Nase.
If you tried to nibble a little meadow grass you got your mouth full of water, or if you tugged the least little bit at a bough a whole torrent of water poured into your eyes and nose.
Und Madre Angélica stößt ein Grunzen aus, spuckt, ein Guß knirschender, grober, zischender Geräusche sprudelt aus ihrem Mund, sie hält inne, um auszuspucken, und fährt ostentativ, eindrucksvoll fort zu grunzen, ihre Hände fuchteln, machen gewichtige Gesten vor den unbeweglichen, fahlen, gleichmütigen Gesichtern der Aguarunas.
And Sister Angélica grunts, spits, pours out a flow of scratchy, rough, and sibilant sounds, interrupts herself to spit, and ostentatiously, martially, goes on grunting, her hands move about, they trace figures solemnly in the air before the motionless, pale, impassive Aguaruna faces. She was talking to them in pagan, boys, and the little old sister was spitting just like the redskins.
Über ihm knarrten die Rahen in den Tauen, dazwischen dröhnte es weich in der Segelleinwand, er hörte das gleitende Schäumen des Kielwassers und den silbernen Guß, der mit jedem Herausheben der Ruder zu sprühen begann, er hörte deren schweres Kreischen in den Dollen und den klatschenden Wasserschnitt ihres Wiedereintauchens, er spürte den weichgleichmäßigen Vorstoß des Schiffes im Takte der vielhundertfachen Rudermasse, er sah die weißbesäumte Strandlinie vorbeigleiten, und er gedachte der angeketteten stummen Knechtsleiber im stickigzugigen, stinkenden, donnernden Schiffsrumpf.
Above him the yards cracked in the ropes and betweenwhiles there was a soft booming in the sailcloth, he heard the slithering foam of the wake and the silver pour that sprayed out each time the oars were lifted, their heavy creak in the oar-locks, and the clapping cut of the water when they dipped in again, he felt the soft even thrust of the ship keeping time to the hundredfold stroke of the oarsmen, he saw the white-surfed coastline slip by and he thought of the chained dumb slave-bodies in the damp-draughty, noisome, roaring hull of the ship.
Das altmodische Interieur erinnerte mich auf seltsame Weise an ein abgewetztes Futteral aus weinrotem Samt, an das Innere einer Schmuckschatulle oder eines Geigenkastens. Ich behielt meinen Mantel an, setzte mich in einen der Plüschsessel, die in der rundverglasten, erkerartigen Fensternische standen, und sah zu, wie es draußen dunkel wurde und wie die vom Wind getriebenen Regenschauer, die mit der Dämmerung gekommen waren, in großen Güssen hinabwehten in die Straßenschluchten, auf deren Grund die schwarzen Taxis und die doppelstöckigen Busse eng hinter- und beieinander gleich einer Herde von Elefanten langsam über den glänzenden Asphalt sich bewegten.
The old- fashioned interior put me curiously in mind of a faded wine-red velvet lining, the inside of a jewellery box or violin case. I kept my coat on and sat down on one of the plush armchairs in the corner bay window, watching darkness fall outside. The rain that had set in at dusk was pouring down into the gorges of the streets, lashed by the wind, and down below the black taxis and double-decker buses were moving across the shining tarmac, close behind or beside each other, like a herd of elephants.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test