Translation for "gün" to english
Gün
Translation examples
Ihre Begleitung bestand aus lauter Männern, zwei kleinen Lords und vier jungen Rittern, die, alle grün wie Frühlingsgras, um Viserras Gunst buhlten.
Her companions were all men, two minor lordlings and four young knights, all green as spring grass and eager for Viserra’s favor.
Die herrschende Klasse in Green Idaho bleibt ihren standesgemäßen Prinzipien treu und hasst den Föderalismus sowie die sonstige amerikanische Gesellschaft, während sie den Dollar und ihre heiligste Gunst verehrt: die Freiheit von Verantwortung.
The rulers of Green Idaho, true to their breed, hate the Federals and the outer society but revere money and its most sacred benison: freedom from responsibility.
St. Christophorus und der grüne Gott der Ampeln gingen zu seinen Gunsten eine Verschwörung ein, so daß er mit nur acht Minuten Verspätung in Trimbles Büro eintraf. Doch sein Chef saß mit der geschlagenen Miene eines Menschen hinter seinem Schreibtisch, dem Raum und Zeit nicht mehr viel bedeuteten.
St Christopher and the green god of traffic lights conspired to get him into Trimble’s office only eight minutes late, but in any case the Chief was sitting behind his desk with the defeated look of a man to whom time and space had come to mean very little.
Denn die Sänger des Reiches dichteten und komponierten, um die Gunst der Königin zu gewinnen, viele Lieder, in denen das Haus Targaryen und König Aegon gepriesen wurden, und dann zogen sie ins Land hinaus und sangen sie in jedem Bergfried und jeder Burg und auf jedem Dorfplatz von den Dornischen Marschen bis hinauf zur Mauer.
For the singers of the realm, in their eagerness to win the favor of the queen, composed many a song in praise of House Targaryen and King Aegon, and then went forth and sang those songs in every keep and castle and village green from the Dornish Marches to the Wall.
Einmal in jedem Jahr, wenn die Paarungszeit der prächtigen Riesenlibellen gekommen war, wurde ein gefangenes weibliches Exemplar, die ›Libellenkönigin‹ freigelassen, worauf die ungezähmten, freilebenden Männchen in einem großartigen Schauspiel miteinander wetteiferten, die Gunst der Königin zu gewinnen und die Paarung zu vollziehen. Die Laonesen nannten dieses Ritual den ›Tanz der Libellen‹, und es war wirklich über alle Erwartung schön und seltsam. Die ›Libellenkönigin‹ war ein ungewöhnlich schön gezeichnetes, golden und blau schimmerndes Tier, anderthalbmal so groß wie die prächtig glitzernden und funkelnden Männchen, die sich bereits eingestellt hatten und ruhelos hin und her schössen oder startbereit auf den Ästen der Umgebung lauerten.
Once each year the gorgeous gigantic dragonflies the Laonese call zaiph vie to mate with their winged queen. The mating ritual is called “The Dance of the Zaiph,” and it was in truth weird and wondrous, beautiful and strange beyond the reach of words. The queen was an immense golden thing of shimmering loveliness, twice again the size of the glittering males that strove to win her favors. Elfin huntsmen in velvet green with feathered caps had caged her, awaiting our arrival to release the royal beauty.
Sei dem wie dem sei, da es meine Absicht ist, einer jeden Persönlichkeit, die ich auf der Bühne dieses dramatischen Werkes erscheinen lasse, volle Gerechtigkeit widerfahren zu lassen, so durfte ich diesen Unterschied zu Gunsten von D. Quijote's Pferd nicht unterdrücken; in jeder anderen Beziehung aber war, wie gesagt, des Pfarrers Roß sein alter Ego, es war eine so dürre, so schmale, und so armselige Mähre, daß die Demuth selbst es hätte besteigen können. Nach der Ansicht mancher Leute von schwachem Urtheil wäre es großenteils bei dem Pfarrer gestanden, der Figur seines Rößleins etwas aufzuhelfen, denn er war im Besitz eines sehr schönen, halbaufgebauschten Sattels, der am Sitz mit grünem Plüsch abgenäht und mit einer doppelten Reihe von silbernen Stiften beschlagen war, wozu noch ein nobles Paar glänzender Messingbügel und eine sehr anständige Unterlagsdecke von superfeinem grauem Tuch mit einer Einfassung von schwarzer Stickerei kam, die in dicke, schwarze, seidene Franzen, mit Goldfäden durchwirkt, verlief. Dies Alles nebst einem mit erhabener Arbeit geschmücktem und in jeder Beziehung wohl verziertem Zaume hatte er sich auf der stolzen Höhe seines Lebens angeschafft. Da er aber nicht die Absicht hatte, sein Thier durch diesen Trödel lächerlich zu machen, hatte er ihn hinter der Thüre seines Studirzimmers aufgehängt, und sich dafür einen solchen Zaum und Sattel angeschafft, wie er gerade zu der Figur und dem Werthe eines solchen Gaules paßte.
Let that be as it may, as my purpose is to do exact justice to every creature brought upon the stage of this dramatic work, – I could not stifle this distinction in favour of Don Quixote's horse; –– in all other points the parson's horse, I say, was just such another, – for he was as lean, and as lank, and as sorry a jade, as HUMILITY herself could have bestrided. In the estimation of here and there a man of weak judgment, it was greatly in the parson's power to have helped the figure of this horse of his, – for he was master of a very handsome demi-peak'd saddle, quilted on the seat with green plush, garnished with a noble row of silver-headed studs, and a noble pair of shining brass stirrups, with a housing altogether suitable, of grey superfine cloth, with an edging of black lace, terminating in a deep, black, silk fringe, poudré d'or, – all which he had purchased in the pride and prime of his life, together with a grand embossed bridle, ornamented at all points as it should be. –– But not caring to banter his beast, he had hung all these up behind his study door; – and, in lieu of them, had seriously befitted him with just such a bridle and such a saddle, as the figure and value of such a steed might well and truly deserve.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test