Translation for "gleichlautend" to english
Gleichlautend
Translation examples
Sie waren fast gleichlautend.
They were almost identical.
Er schickte gleichlautende Briefe an Lily und Zoe.
He sent identical letters to Lily and Zoe:
Die europäische Presse veröffentlichte mehrere, mit der amerikanischen dem Sinne nach gleichlautende Bekanntmachungen.
The European press published notices identical with that of the United States.
Aber sie war weniger erfreut, als er zum nächsten Mal einen Aufsatz vorwies, der fast gleichlautend war.
But she was less pleased when, for his following day’s home work, he produced an almost identical piece.
Manche Exemplare enthalten Randglossen in zweierlei oder sogar dreierlei Handschrift, und in einer Reihe von Fällen kehren in zahlreichen Bänden ganze Serien von nahezu gleichlautenden Anmerkungen wieder: ein Beleg für den Einfluss bestimmter Lehrer.
Some copies contain annotations in two or even three different hands, and in several cases whole series of nearly identical notes repeat in numerous volumes, demonstrating the influence of certain teachers.
Zusätzlich zu den Bekanntmachungen, die er den Ausrufern sandte, schickte Dalton gleichlautende Mitteilungen turnusmäßig wechselnd an Menschen im ganzen Land, die sich eine Kleinigkeit dazuverdienten, indem sie den Ausrufern zuhörten und Bericht erstatteten, sobald eine Nachricht abgeändert wurde.
Besides sending the messages to the criers, Dalton, on a rotating basis, sent identical messages to people about the land who earned a bit of extra money by listening to the crier and reporting if the message was altered.
Er schrieb zwei gleichlautende Botschaften, die sich nur durch den Adressaten unterschieden und gab sie zwei städtischen Garden in die Hand. In einem offenen Umschlag, damit die Garden sie lesen und dem ganzen Ort von diesem neuen Schachzug des Capitano berichten konnten.
The mayor wrote two identical notes in which he changed only the name of the addressee, and sent them off with two municipal policemen in two open envelopes, so that the policemen could read them and tell everyone in town about the captain’s latest move.
Süd-Dakota, Kansas, Missouri und Mississippi erschienen gleichlautende Befehle auf den Bildschirmen der Konsolen, die die Raketen kontrollierten. RAKETEN EINSATZBEREIT ZIELWAHL ABGESCHLOSSEN ZEITPUNKT-UEBER-ZIELFOLGE FESTGELEGT WIRKUNGS-SELEKTION ABGESCHLOSSEN
In Minutemen missile launch capsules in Montana, Utah, North Dakota, South Dakota, Kansas, Missouri, and Mississippi, identical orders played over the console display screen of the computers controlling the missiles: MISSILES ENABLED. TARGET SELECTION COMPLETE. TIME ON TARGET SEQUENCE COMPLETE.
In der Passage, in der Schopenhauer von der Übersetzung der Musik in die wahre Philosophie spricht, sagt er wörtlich: »… daß gesetzt es gelänge eine vollkommen richtige, vollständige und ins Einzelne gehende Erklärung der Musik, also eine ausführliche Wiederholung dessen was sie ausdrückt in Begriffen zu geben, diese sofort auch eine genügende Wiederholung und Erklärung der Welt in Begriffen, oder einer solchen ganz gleichlautend, also die wahre Philosophie sein würde …« Zig Jahre später taucht die komplizierte Melodie dieses Satzes bei Nietzsche wieder auf: »Gesetzt endlich, dass es gelänge, unser gesamtes Triebleben als die Ausgestaltung und Verzweigung Einer Grundform des Willens zu erklären – nämlich des Willens zur Macht, wie es mein Satz ist – ;
In the passage where Schopenhauer talks of the hypothetical translation of music into true philosophy, he says literally “. that supposing that it were possible to give a totally accurate and complete explanation of music that dealt with particulars, that is, an extensive repetition of what it expresses in concepts, that would immediately be a sufficient repetition and explanation of the world in concepts, or one that is identical, and hence the true philosophy. Decades later the complicated melody of that sentence returns in Nietzsche: “Supposing finally that it were possible to explain the whole of our instinctual life as the representation and suppression of a basic form of Will—namely the Will to Power, as is my proposition;
Von dem Wallachisch=Illyrischen Gränzregiment aus Caransebes und dem Deutschbanatischen Gränzregiment Nr. 12 aus Pancsova trafen, gezeichnet von den Obersten Michalevics und Hordinsky, beinahe gleichlautende Memoranden ein, dahingehend, daß, nach anfänglichen Hoffnungen, das Wurmgeschlecht gut aufbringen zu können, dasselbe durch Sturmwinde und Platzregen, beziehungsweise, in Glogau, Perlasvarosch und Isbitie, wo die Würmer bereits den ersten, und in Homolitz und Oppowa, wo sie schon den zweyten Schlaf getan hätten, durch eingetretenen Hagelschlag vom Laube herabgeworfen worden und zugrunde gegangen sei. Nebenbey, heißt es weiter, litten die Würmer durch ihre zahlreichen Feinde, die Spatzen und Staaren, welche die in die Bäume gesetzte Brut mit großer Begierde verschlangen.
memoranda that were almost identical in content arrived, drawn up by Colonels Michalevics and Hordinsky of the Wallachian-Illyrian regiment in Caransebes and the 12th German Banat regiment in Pancsova, to the effect that, after initial hopes of being able to nurture the broods in their care, they had been adversely affected by storms and cloudbursts, and in some cases, in Glogau, Perlasvaroch and Isbitie, where they had sloughed their skins for the first time, and in Homolitz and Oppowa, where they had done so a second time, they had been knocked off the foliage by hailstones and perished. Moreover, the memoranda continued, the caterpillars were at the mercy of numerous enemies, such as sparrows and starlings, which devoured them as soon as they were set in the trees.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test