Translation for "gewissermassen" to english
Similar context phrases
Translation examples
Sie stehen gewissermaßen noch unter Schock.
To a certain extent you are still in shock.
Ich bin ja gewissermaßen vom Fach.
I am, to a certain extent, a professional in these matters.
Indem die Zelle mit dem Selbstreinigungsprogramm ihren eigenen Müll beseitigt, dreht sie gewissermaßen die biologische Uhr zurück und verjüngt sich.267
To a certain extent, by removing its own rubbish with a self-cleaning program, the cell turns back the biological clock and rejuvenates itself.5
Über das Fragment gebliebene Stück »Die Aufgeregten« sagte Goethe drei Jahrzehnte später zu Eckermann, es ließe sich gewissermaßen als mein politisches Glaubensbekenntnis jener Zeit ansehen.
He never finished he work, entitled The Agitated, but thirty years later he told Eckermann that one could to a certain extent regard it as my political creed at that time.
Daß in der fernen Schweiz ein anderer junger Vegetarier, bei einem Patentamt beschäftigt, just in diesem Moment den theoretischen Unterbau für seine Dissertation zusammentrug, deren Inhalt wenige Jahre später nicht nur das gesamte bisherige Wissen der Menschheit auf den Kopf stellen würde, sondern gewissermaßen die Warte, von der aus man die Welt und dieses Wissen wahrnahm, auch die Zeit, war Engelhardt gleichsam unbekannt.
That in faraway Switzerland another young vegetarian working in a patent office was compiling the theoretical underpinnings for his dissertation at precisely that moment, the contents of which but a few years later would turn upside down not only all of mankind’s previous knowledge, but to a certain extent also the viewpoint from which one perceived the world and this knowledge, and even time, was unknown to Engelhardt.
Ringsumher waren die Gesichter, Kopf an Kopf, Alltagsgesichter mit ihrer alltäglichen, freilich auch schon weitaus übersteigerten Sauf- und Freßlust, und diese Übersteigerung, sich selber übersteigend, war zu einer geradezu jenseitigen Inbrunst geworden, zu einem brutalen Jenseits, das jedweden Alltag weltenferne hinter sich gelassen hatte und nichts anderes mehr kannte als das Sekunden-Jetzt des übermächtigen, des leuchtenden Zieles, inbrünstig ersehnt, inbrünstig begehrt, inbrünstig gefordert, auf daß dieses Jetzt den Kreis ihres ganzen Lebens beschatte und zur Teilhaberschaft bringe, zur Teilhaberschaft an der Macht, an der Vergottung, an der Freiheitsgröße, an der Unendlichkeit des Einen, der dort im Palaste saß. Ruckweise, wellenartig, zuckend, angestrengt, explosiv, keuchend und stöhnend bewegte sich das Gefüge vorwärts, gewissermaßen gegen einen elastischen Widerstand vorstoßend, der unzweifelhaft vorhanden war, da er sich in ebenso ruckartigen Gegenwellen äußerte, und in diesem gewaltiggewaltsamen Vor und Zurück wurden allenthalben die Schreie der Strauchelnden, der Niedergetretenen, der Verletzten, vielleicht sogar die von Sterbenden vernehmbar, mitleidlos unbeachtet oder gar verspottet, immer wieder jedoch übertönt von den jubelnden Heilrufen, erstickt von dem wütenden Getöse, zerfetzt vom Geprassel der Feuer.
On every side were the faces, one after another, usual faces with their usual though greatly exaggerated greed for food and drink, and this exaggeration, surmounting itself, had grown to an almost sinister ardor, to a brutal other-worldly possession that had left everything usual worlds behind and was conscious of nothing but the instant immediacy of the overpowering, gleaming goal, ardently longed for, ardently needed, ardently claimed, so that this very present might overshadow the cycle of their whole lives and lead on to participation, to participation in the power, the divinity, the expansive freedom and the eternity of the one who sat over there in the palace. Jerking, swaying, quivering, straining, exploding in gasps and groans, the framework moved forward, pushing to a certain extent against an elastic resistance that was undoubtedly there since it manifested itself in equally jerking counter-waves; and, in this forced-forcing to and fro, the cries of the stumbling, the down-trodden, the injured and perhaps even those of the dying became audible on every side, unnoticed or uncompas-sionately disdained, but again and again out-shouted by the jubilant hails, stifled by the furious uproar, shredded by the crackling of the flames.
Stets hatte er dieses seltsame, beinahe vulkanische Pulsieren in seinen Händen gespürt, stets hatte ihn Ahnung um ein seltsames Eigenleben seiner Hände begleitet, eine Ahnung, der es ein für allemal verboten war, die Schwelle des Wissens zu überschreiten, gleichsam als lauerte trübe Gefahr in solchem Wissen, und wenn er seiner Gewohnheit gemäß, wie er es auch jetzt tat, an dem Siegelring drehte, der feingearbeitet und fast ein wenig unmännlich ob solcher Feinarbeit auf dem Finger seiner Rechten saß, so war es als könnte er damit jene trübe Gefahr bannen, als könnte er damit die Sehnsucht der Hände beschwichtigen, als könnte er sie damit zu einer Art Selbstzügelung bringen, abdämpfend ihre Angst, die sehnsüchtige Angst von Bauernhänden, die nie mehr den Pflug, nie mehr das Saatgut fassen durften und daher das Unfaßbare zu fassen gelernt hatten, die ahnende Angst von Händen, deren Formwillen, beraubt der Erde, nichts geblieben war als ihr Eigenleben, im unerfaßlichen All, gefährdet und gefährdend, so tief ins Nichts greifend und von seiner Gefährlichkeit ergriffen, daß die Angstahnung, gewissermaßen über sich selber gehoben, zu einem übermächtigen Bemühen wurde, zum Bemühen, die Einheit des menschlichen Lebens festzuhalten, die Einheit menschlicher Sehnsucht zu bewahren, um solcherweise ihren Zerfall in eine Vielfalt einzelhaft sehnsuchtskleiner und kleinsehnsüchtiger Teilleben zu verhüten, denn unzureichend ist die Sehnsucht der Hände, unzureichend ist die Sehnsucht des Auges, unzureichend ist die Sehnsucht des Hörens, denn zureichend allein ist die Sehnsucht des Herzens und des Denkens in ihrer Gemeinsamkeit, die sehnsüchtige Ganzheit des unendlichen Innen und Außen, schauend, lauschend, erfassend, atmend in doppelveratmeter Einheit, denn ihr allein ist es vergönnt, die trüb hoffnungslose Blindheit angstvoller Vereinzelung zu überwinden, allein in ihr begibt sich die zweifache Entfaltung aus den Erkenntniswurzeln des Seins, und dies ahnte er, dies hatte er stets geahnt - oh, Sehnsucht desjenigen, der immer nur Gast ist, immer nur Gast sein darf, oh, Sehnsucht des Menschen -, dies war sein ahnendes Lauschen, sein ahnendes Atmen, sein ahnendes Denken stets gewesen, einverlauscht, einveratmet, eingedacht in das flutende Licht des Alls, in das unerreichbare Wissen um das All, in die niemals vollendbare Annäherung an des Alls Unendlichkeit, unerreichbar sogar ihr äußerster Saum, so daß die sehnsüchtig begehrende Hand nicht einmal an diesen zu rühren wagt.
He had always been aware of this strange almost volcanic pulsation in his hands, always the intimation of the strange separate life of his hands had accompanied him, an intimation that once and for all had been forbidden to overstep the threshold into actual knowledge, as if an obscure danger lurked in such knowledge, and when now, as was his habit, he turned the seal ring, the one finely-wrought and even a little unmasculine in its delicate workmanship, which he wore on a finger of his right hand, it was as if by so doing he could avert that obscure danger, as if he could appease the hands’ longing, as if by this act he could bring them to a certain self-control, abating their fear, the longing fear of peasant hands that never again might grasp the plough or scatter the seed and therefore had learned to grasp the intangible, the foreboding fear of hands to whose will-to-form, robbed of the earth, nothing remained but a life of their own in the incomprehensible universe, threatened and threatening, reaching so deeply into nothingness and so gripped by its perils that the dread foreboding, lifted to a certain extent above itself, was transmuted into a mighty endeavor, an endeavor to hold fast to the unity of human existence, to preserve the integrity of human desire in a way that would protect it from disintegrating into manifold existences, full of small desires and small in desire; for insufficient was the desire of hands, insufficient the desire of eyes, insufficient the desire of hearing, sufficient alone was the desire of heart and mind communing together, the yearning completion of the infinity within and without, beholding, hearkening, comprehending, breathing in the unity of the doubled breath, the unity of the universe; for by unity alone might one overcome the lowering hopeless blindness of fearful isolation, in unity alone occurred the twofold development from the roots of understanding, and this he divined, this he had always divined—, oh the yearning of one who was and always must be only a lodger, oh yearning of man—, this had been his prescient-listening, his prescient-breathing, his prescient-thinking, drawn by reciprocal listening, breathing, thinking, into the flowing light of the universe, into the never-ending approach to the endlessness of the universe, unattainable the pearly shimmer of its abysmal depths, unattainable even its outermost edge, so that the longing desirous hand dares not even touch it.
»Wir haben gewissermaßen das gleiche Problem.«
We have the same problem, to some extent.
Man muss ihnen gewissermaßen nur dabei zusehen, wie sie fliegen.
You must to some extent only watch them flying.
Ich bin beinahe unsichtbar geworden, gleiche gewissermaßen schon einem Toten.
I have become almost invisible, to some extent like a dead man.
Ich bin überzeugt, wenn er mit all diesen Frauen geschlafen hat, dann nur, um sich ihnen überlegen zu fühlen und sie gewissermaßen in den Schmutz zu ziehen.
I’m convinced that he went to bed with all those women only in order to show that he was master and, to some extent, to defile them.”
    Nur im Zustand einer vollen Verliebtheit wird der Hauptbetrag der Libido auf das Objekt übertragen, setzt sich das Objekt gewissermaßen an die Stelle des Ichs.
It is only when a person is completely in love that the main quota of libido is transferred on to the object and the object to some extent takes the place of the ego.
Doch die Selbstdisziplin , die wir in einem bezahlten Kurs in Spezialwissen erlangen können, entschädigt uns gewissermaßen für unsere verspielten Möglichkeit, kostenlos zu Wissen zu gelangen.
The self-discipline one receives from a definite programme of specialized study makes up, to some extent, for the wasted opportunity when knowledge was available without cost.
Weil du, Philip, ein so guter Zeuge bist und weil ich einräumen muss, dass ich auch dich in der Vergangenheit gekannt habe, betrachte ich dich als alten Freund, und wir werden gewissermaßen unsere Bekanntschaft erneuern.
And because you are such a good witness, I must admit that I knew you in the past. I consider you an old friend, and we shall, to some extent, renew an old acquaintance.
Ihr Verstand war gewissermaßen ausgeräumt worden, die Abwehr geschwächt, so daß sie leicht von der absoluten Autorität der Stationsschwester überzeugt werden konnten, und als diese begann, ihre leeren Köpfe zu füllen, vermochten sie ihr keinerlei Widerstand mehr zu bieten.
Their minds had emptied to some extent, their defenses were down, so that they were easily persuaded of the absolute authority of the ward sister. There could be no resistance as she filled their vacated minds.
Wir können uns vorstellen, daß in der Zeit, als die Menschheit noch in der Wiege lag, ein unternehmungslustiger Sterblicher in einer Felsenhöhle Unterschlupf suchte. Jedes Kind beginnt gewissermaßen wieder von vorne. Es hält sich gern im Freien auf, auch bei Regen und Kälte.
We may imagine a time when, in the infancy of the human race, some enterprising mortal crept into a hollow in a rock for shelter. Every child begins the world again, to some extent, and loves to stay outdoors, even in wet and cold.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test