Translation for "fortzuleben" to english
Fortzuleben
Translation examples
In meinem Sohne habe ich fortzuleben gehofft?
And I hoped to live on in my son?
Ich bin nicht darauf angewiesen, durch das fortzuleben, was ich an andere weitergebe.
I am not obliged to live on through what I pass down to others.
Alle Farbe, die Rachel in ihrer Trauer verloren hatte, schien in ihrem Apartment fortzuleben.
All the color that tragedy had sucked out of Rachel still lived in her apartment.
Gelegentlich nahm Adam das Äußere eines anstürmenden und enthaupteten Reitersmannes an, oder eines fratzenhaften Gespenstes mit einer Sense, nur um lange in den Erinnerungen der Sterblichen fortzuleben.
Occasionally, Adam donned the visage of a charging and headless horseman, or a grim-faced specter carrying a scythe, just to live long in the memories of mortals.
Die anderen Insassen waren oft grausam zu ihr, und die weiß maskierten Aufseherinnen begegneten ihr mit freimütiger Verachtung; den Tod fand sie gar nicht mehr so schrecklich, nein wirklich, der Tod konnte nicht schlimmer sein als in diesen Wänden fortzuleben.
The other inmates were often cruel to her, and her white-masked minders casually despised her, and she thought death might not be so terrible, really, certainly no worse than living on and on inside these walls.
Ganz einsam, selbständig und aus eigener Kraft mußte man in heißer und emsiger Arbeit, ehe es zu spät war, das Rätsel entwirren und sich klare Bereitschaft erringen, oder in Verzweiflung dahinfahren … Und Thomas Buddenbrook wandte sich enttäuscht und hoffnungslos von seinem einzigen Sohne ab, in dem er stark und verjüngt fortzuleben gehofft hatte, und fing an, in Hast und Furcht nach der Wahrheit zu suchen, die es irgendwo für ihn geben mußte … Es war der Hochsommer des Jahres vierundsiebenzig. Silberweiße, rundliche Wolken zogen am tiefblauen Himmel über die zierliche Symmetrie des Stadtgartens hin, in den Zweigen des Walnußbaumes zwitscherten die Vögel mit fragender Betonung, der Springbrunnen plätscherte inmitten des Kranzes von hohen, lilafarbenen Schwertlilien, der ihn umgab, und der Duft des Flieders vermischte sich leider mit dem Sirupgeruch, den ein warmer Luftzug von der nahen Zuckerbrennerei herübertrug.
Every man had to untangle the riddle on his own, had to work diligently at it, at hot speed, all by himself; before it was too late, he must either achieve some clear readiness for death, or die in despair. And Thomas Buddenbrook turned away in hopeless disappointment from his only son, in whom he had hoped to live on, strong and rejuvenated, and began in haste and fear to seek for truth—which had to exist somewhere for him. It was the middle of the summer of 1874. Silver-white, rounded clouds drifted in the deep blue sky above the delicate symmetry of the garden. In the branches of the walnut tree, birds were singing, their chirps ending in questions. The fountain splashed in the center of a wreath of tall, lavender-colored irises, and the scent of lilac was mixed, unfortunately, with a syrupy odor floating in on the warm breeze from a nearby sugar factory.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test