Translation for "filmkritiken" to english
Filmkritiken
Translation examples
Heute allerdings war nichts dagegen zu sagen. Wochenendzeitungen. Promi-Interviews. Filmkritiken. Kommentare.
Today it was unobjectionable. Weekend papers. Celebrity interviews. Movie reviews. Opinion.
Also, Dick ist Abonnent eines Zeitungsausschnittbüros und fuchsteufelswild, weil die Hälfte der Filmkritiker von der ›Kraft und Stärke von William Jordans Dämonischem Liebhaber‹ redet. Den guten alten Dick erwähnen sie überhaupt nicht.
Well, Dick subscribes to a clipping bureau and he's furious because about half the movie reviewers speak of the 'power and strength of William Jordan's “Demon Lover.”' Didn't mention old Dick at all.
Agenturfotos fehlten, stattdessen reißerische Filmkritiken, die lediglich von den Pressemitteilungen der Verleihfirmen abgeschrieben schienen, dazu vor Schreibfehlern strotzende Berichte über lokale Ereignisse und ungelenk gezeichnete humor- und pointenfreie Cartoons, die mit der übergroßen Signatur »Derrick C.« versehen waren.
No more wire-photo material. In its place, gushing movie reviews that seemed copied from press releases, barely literate accounts of local events, and amateurishly drawn cartoons with no apparent point. The too-large signature: “Derrick C.”
Sie las eine Filmkritik voller böswilliger Behauptungen, die den Regisseur und den Drehbuchautor kritisierten, ihr Recht in Frage stellten, überhaupt schöpferisch tätig zu sein, und wandte sich dann dem genauso ätzenden Angriff einer Kolumnistin auf einen Romanautor zu. Nichts davon war echte Kritik, alles nur Gehässigkeit, und sie warf die Zeitung in den Mülleimer.
She read a movie review full of vicious ipse dixit criticism of the director and screenwriter, questioning their very right to create, and then turned to a woman columnist's equally vitriolic attack on a novelist, none of it genuine criticism, merely venom, and she threw the paper in a trash can.
Ich belegte sämtliche Kurse und Vorlesungen, die verlangt wurden, einschließlich Latein, schrieb für den Daily blumige, kleine, allzu empfindsame Filmkritiken und verbrachte den Rest der Zeit mit hochgelegten Beinen im Sigma Chi-Verbindungshaus, wo ich 1965 an einem frischen Herbsttag X kennenlernte, die in diesem Semester meinen Verbindungsbruder Laddy Nozar aus Benton Harbor zu allen Partys begleitete und die auf mich linkisch und zu ernst wirkte und nicht wie ein Mädchen, mit dem ich gern einmal ausgehen würde.
I took all the courses I was supposed to, including Latin, spent some time at the Daily writing florid little oversensitive movie reviews, and the rest with my feet up in the Sigma Chi house, where one crisp autumn day in 1965, I met X, who was the term party date of a brother of mine named Laddy Nozar, from Benton Harbor, and who—X—impressed me as ungainly and too earnest and not a girl I would ever care to go out with.
(Da es ein Fünfzehn-Kuruş-Billett war, mußte es aus dem Anfang der sechziger Jahre stammen.) Er las die Buchstaben auf dem Fahrschein, las alte Filmkritiken, einige der ersten Reportagen (»Gestern war die berühmte amerikanische Schauspielerin Mary Marlove zu Gast in unserer Stadt!«), unvollendete Rätselentwürfe, etliche zufällig herausgegriffene Leserbriefe sowie Zeitungsausschnitte zu Mordtaten in Beyoğlu, über die Celâl einen Artikel geplant hatte. Die meisten der Morde schienen einander zu imitieren, nicht nur, was die Benutzung von scharfen Küchenwerkzeugen, die Tatstunde um Mitternacht und die maßlose Trunkenheit des Täters, des Opfers oder beider zusammen betraf, sondern auch wegen des Stils der Schilderung, in dem sich Machismo und eine »Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um«-Moralität breitmachten.
(The ticket had cost fifteen kuruş, which meant it was from the early sixties.) After examining the letters on the tickets, he read a few of Celâl’s movie reviews, a handful of celebrity interviews from the early days of his career (“Mary Marlowe, the famous American movie star, paid a visit to our city yesterday!”), a few rough drafts of crossword puzzles, a number of readers’ letters chosen at random, and various news items about various Beyoğlu murders that Celâl had cut out of the paper with a view to writing a column about them. The killings had all been perpetrated after midnight, when both the assailant and his victim were drunk, and the weapon was always a sharp kitchen knife; each story was in the same macho style, driving home the same hard-boiled moral—“This is what happens to people who involve themselves in shady dealings!”—and most of the murders did seem to be imitations of previous ones.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test