Translation for "essigfabrik" to english
Essigfabrik
Translation examples
Besitzer einer Essigfabrik. Church of Ireland.
Owners of a vinegar factory. Church of Ireland.
denn auf einmal erkannte ich die Essigfabrik wieder und mußte aussteigen.
For suddenly I recognized the vinegar factory and had to get out.
Zimthütchen ließ sich an der Essigfabrik absetzen.
Gingersnap had them drop him off at the vinegar factory.
Vor der Essigfabrik stand auch heute ein Posten – der vorgeschobenste Posten von Westhofen.
There was a guard posted outside the vinegar factory today—the most advanced outpost of Westhofen.
Ich arbeite in der Essigfabrik, wo ich den Rahm von den Gurkenbottichen abschöpfe.
“I work in a vinegar factory,” he grumbled, “where I skim the scum off the gherkin tubs.
Aus der Essigfabrik kamen ein paar Dutzend Leute: die kleine Belegschaft ortsansässiger, bäuerlicher Saisonarbeiter.
A few dozen people were just corning out of the vinegar factory—a small seasonal workforce of local farm people.
Aber das Zimthütchen, als es den fremden, fürchterlich verdreckten Mann, der vielleicht doch zur Essigfabrik gehörte, mit der alten Frau und dem Kind wegtrotten sah, beruhigte sich ganz und gar über irgend etwas, das doch noch in ihm genagt hatte.
But when Gingersnap saw the appallingly dirty stranger, who might after all have some connection with the vinegar factory, walk off with the old woman and the child, he calmed down and dismissed a thought that had been nagging at him.
Als er den Kopf aus den Binsen herausstreckte, stand der Nebel so hoch, daß er die Baumgruppe freigab hinter der Essigfabrik, und da Georg die Sonne im Rücken hatte, schien die Baumgruppe von selbst aufzuflammen in einem eignen jähen Feuer.
When he raised his head above the bulrushes, the fog had risen so high that it revealed the group of trees behind the vinegar factory, and since the sun was at George’s back, it seemed as if the group of trees had ignited and were suddenly aflame.
Sie begann ihn zu mustern. Da rief das Zimthütchen von der Essigfabrik, die noch dicht hinter ihnen war: »Schublädchen!« So hieß nämlich die alte Frau bei allen Leuten in Westhofen, weil sie ihr Leben lang immer Krimskrams bei sich hatte, nützlichen und unnützen, was man gerade wollte, Heftpflaster und Bindfaden und Hustenbonbons.
She looked him up and down. Just then Gingersnap called out from the vinegar factory, which was located close behind them, ‘Hey, Jumblegranny!’ That was what everybody in Westhofen called the old woman because all her life long she’d always had all sorts of junk around her place, useful stuff and useless stuff, whatever you happened to need, adhesive tape, thread, cough drops.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test