Translation for "er steigt" to english
Er steigt
verb
Translation examples
verb
Er steigt auf und fällt und steigt wieder auf und fällt, jedes Mal.
He climbs on and falls and climbs on again and falls, every time.
»Steigt auf, dann machen wir uns auf den Weg.«
Climb aboard and we will be on our way.
Jetzt steigt hinter mir auf.
Now climb up behind me.
Er steigt ins Bett.
He climbs into bed.
»Man steigt durch die Luke ein.«
“You climb in through the hatch.”
Er steigt wieder ab.
He climbs back down.
Judah steigt hinauf.
Judah climbs the rise.
Die Konzentration steigt dramatisch an.
The levels are climbing dramatically.
»Er steigt die Treppe hinauf.«
“He’s climbing the stairs,”
Adam steigt ins Bett.
Adam climbs into bed.
verb
Zwischen seinen glänzenden Schuppen steigt Rauch empor.
Steam bursts from between his glittering scales.
Sie steigt auf die Waage: In den letzten Tagen hat sie zweieinhalb Kilo abgenommen.
She steps on the scales: she’s lost five pounds in as many days.
»Ich glaube nicht, und selbst wenn er ein gehörnter Andalusier mit Schuppen wäre, würde es keinen Unterschied machen. Steigt ein!«
“I doubt it, and it wouldn’t make any difference if he were a horned Andalusian with scales. All aboard!”
Eine Frau, die sich ihren Lebensunterhalt selbst verdient, sagte sie, steigt auf der gesellschaftlichen Leiter ab, so achtbar ihr Beruf auch sein mag.
A woman who earns her own living, however respectable the enterprise, descends on the social scale, she lectured.
Diese Energie kann viele Formen haben, entscheidend ist jedoch, dass der Energiebedarf, wenn man das System um den Faktor 10 vergrößert, um den Faktor 1 000 steigt und so weiter.
This energy can take many forms, but the point is that when you increase the system scale by a factor of ten, you increase the energy requirements by a factor of a thousand, and so on.
Man beobachtet, wie die Nadel sich zögerlich auf die Zahl zubewegt, dann wieder zurückfällt, wie in Zeitlupe, zurück, zurück, zurück, jedesmal, wenn man auf die Waage steigt, täglich, zehnmal am Tag.
You watch the needle falter toward that number, then fall back, as if in time elapse, fall back, back, when you step onto the scale each day, ten times a day. Give or take a few.
Als er auf die Veranda geht, tritt er in Melonensamen, der auf einem Tuch zum Trocknen ausgebreitet liegt, steigt über die Mauer, geht ein Stück weit durchs Dunkel und schaut lange zu dem Fenster hinauf, hinter dem Naheed und Tara zu Hause sind.
His feet scatter the melon seeds left out to dry on a cloth sheet on the veranda as he makes his way out. He scales the boundary wall and goes deeper into the darkened neighbourhood, looking up for several minutes at the window to Naheed and Tara’s home.
Beherrscher der Geigenbögen, Bändiger der Posaunen, Förderer der Bratsche und ihrer oft verkannten Elegien, um die Tücken des Oboen-Rohrs Wissender, um die Nöte der Hornisten, denen das Wasser im Waldhorn steigt, Furtwängler, der den Moment der Freiwilligkeit erreicht und damit den Atemzug des Orchesters, Klang entsteht: austariert mit der Feinheit einer Apothekerwaage –
Who has mastered the violin bows, tamed the trombones, encouraged the viola and its often misunderstood elegies, knows the vagaries of the oboe reed, of the horn player’s plight when the water level rises in his French horn, Furtwängler reaching the moment of free will and with it the breath of the orchestra, sound comes into being: gauged with the fineness of precision scales
Der Leierkastenmann spielt »Du kleine noch ganz junge Liebe«, die Dienstmädchen hängen Wäsche auf den Dachterrassen auf und singen »Ich geh auf den Wegen der Tropen«, die jungen Leute auf der Straße tanzen, »Trommeln und noch mehr Trommeln, doch was kommt dann?«, die Fotingos und die freien Taxis, die Eishändler und die Verkäufer von Jïcama-Knollen mit Zitronensaft und Chilipulver kommen vorbei, der Süßigkeitenstand wird aufgemacht, mit Adams-Kaugummis und Mimi-Lutschern, Milchgelee und Süßkartoffeln, zugemacht wird der Zeitungsstand mit seinen alarmierenden Nachrichten über den Krieg, den die Alliierten gerade verlieren, und seinen Bildergeschichten über den Chamaco und den Pepin, seinen exotischen argentinischen Zeitschriften für Damen, »Leo-plan« und »El Hogar«, und Kinder, der »Billiken«. Mexikanische Filme mit Sara Garcia, den Brüdern Soler, Sofia Alvarez, Gloria Marin und Arturo de Cördova werden in den Kinos des Viertels angekündigt, die Jungen kaufen heimlich Zigaretten der Marken Alas, Faros und Delicados im Tabakladen an der Ecke, die Kinder spielen Himmel und Hölle, zielen mit Pfirsichkernen auf kleine, frisch ausgehobene Löcher, tauschen Kronkorken von Orange Crush und von Chaparrita-Traubensaft, die grünen Busse Roma-Piedad lassen sich auf Wettrennen mit den braunen und cremefarbenen Bussen Roma-Mérida ein, und der moos- und eukalyptusgrün aussehende Bosque de Chapultepec erhebt sich hinter den mexikanischen Villen im Bauhausstil und steigt bis zum symbolträchtigen Wunder des Schlosses an, zu dem Danton und Santiago jeden Nachmittag hinaufklettern, bevor sie heimkommen, als eroberten sie tatsächlich ein steil emporragendes, mysteriöses Schloß, zu dem man über abschüssige Pfade, asphaltierte Straßen und verschlungene Wege gelangt, die überraschend auf der großen Terrasse über der Stadt enden mit ihren auffliegenden Taubenschwärmen, im Schloß selbst die geheimnisumwitterten Säle mit dem Mobiliar aus dem neunzehnten Jahrhundert.
the maids hanging out the wash on the terraces sing “I’m walking along the tropical path,” and teenagers in the street dance tambora and more tambora but what will be will be, cabs go by, ice trucks pass, and vendors with their jicamas sprinkled with lemon and chile powder, the candy vendor sets up, Adams Chicklets, Mimi bars, Mexican treats—jamoncillo and sweet potato—the kiosk closes down with its alarming headlines about the war the Allies are losing and its comics about Blondie and Dagwood and its exotic Argentine ladies’ magazines, Leoplán and El Hogar, and for children, Billiken, neighborhood movie theaters announce Mexican films with Sara García, the Soler brothers, Sofa Alvarez, Gloria Marín, and Arturo de Córdoba, the boys, on the sly, would buy cigarettes—Alas, Faros, and Delicados—at the tobacco stand on the corner, all the kids would play hopscotch, trying to land peach pits in improvised holes, exchange bottle caps from Orange Crush, grape Chaparritas; green buses from the Roma—Piedad line race the brown-and-cream buses from the Roma-Mérida line: the Bosque de Chapultepec with an atmosphere of moss and eucalyptus rises up behind the Bauhaus-style houses, continues to ascend to the symbolic miracle of the Alcázar, where Danton and Santiago go every afternoon before coming home, as if they were really conquering an abrupt, mysterious castle reached by scaling steep paths and asphalt roads, and linked routes that hold the surprise of the grand esplanade above the city, its pigeon flights, and its mysterious rooms filled with nineteenth-century furniture.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test