Translation for "diminutiv" to english
Diminutiv
adjective
Translation examples
adjective
Die erste war: »Diminutiv des Namens Yeléna.« Wil nickte;
The first was: "Diminutive of the name Yelena." Wil nodded to himself;
Jane benutzte häufig die alten diminutiven und pejorativen Begriffe für sie.
Jane frequently used the old diminutive and pejorative terms for them.
Meine Mutter hat Ukrainisch mit mir gesprochen, mit unzähligen Varianten zärtlicher Diminutive. Muttersprache.
My mother spoke to me in Ukrainian, with its infinite gradations of tender diminutives. Mother tongue.
Lucia, so erfuhr ich, ist die weibliche Form des Namens Lucius, was soviel wie Licht bedeutet, oder ein Diminutiv von Lukretia.
It was, I learned, either a feminine derivative of the Latin lucius, meaning light, or a diminutive of Lucretia.
Die übliche Bezeichnung ist baroncino, aber sein Vater ist noch von der alten Schule und meint, ›barone-cadetto‹ sei weniger diminutiv und drücke mehr Autorität aus.
The more common term is aroncino, but his father is of the old school, and believes 'barone-cadetto' is less diminutive, with more authority.
Ich kann es nicht leiden, wenn mich Männer, die ich nicht einmal kenne, mit einem Diminutiv belegen, doch ich blieb gelassen und erwiderte: »Ich bin Privatdetektiv und wurde angeheuert, um im Zusammenhang mit der Insel ein paar Probleme zu klären.«
I resent being addressed by familiar, diminutive terms by men I don’t even know, but I held my temper and said, “I’m a private investigator hired to look into some problems there.” A pause.
Indem er Tibull und Properz, Quintil und Plinius, Statius und Martial gern überging, vermochte ihm Terenz und selbst Plautus, deren Kauderwelsch von neugebildeten Wörtern und zusammengesetzten Diminutiven wimmelte, schon eher zu gefallen;
In neglecting Tibullus and Propertius, Quintilian and the Plinies, Statius, Martial, even Terence and Plautus whose jargon full of neologisms, compound words and diminutives, could please him, but whose low comedy and gross humor he loathed, Des Esseintes only began to be interested in the Latin language with Lucan.
Denken Sie sich also so eine Figur – denn wie gesagt, das war die Silhouette des Dr. Slop – wie sie langsam Schritt für Schritt auf den vertebrae (Rückgrat) eines kleinen Diminutiv Pony's durch den Schmutz daher watschelt, auf einem Pony, das zwar keine üble Farbe hatte – aber so schwach war, daß es unter einem solchen Gewicht kaum im Paß gehen konnte, wenn die Straßen in einem Paß-baren Zustande waren. – Sie waren es aber dies Mal nicht – und nun denken Sie sich Obadiah wie er auf einem Ungethüm von Kutschengaul ihm im vollen Galopp und in möglichster Eile gerade entgegen kommt.
Slop's figure, coming slowly along, foot by foot, waddling thro' the dirt upon the vertebræ of a little diminutive pony, – of a pretty colour; –– but of strength, –– alack! –– scarce able to have made an amble of it, under such a fardel, had the roads been in an ambling condition. –– They were not. –– Imagine to yourself, Obadiah mounted upon a strong monster of a coach-horse, prick'd into a full gallop, and making all practicable speed the adverse way.
»In Santa Teresa, in dieser grauenvollen Stadt«, hieß es in Nortons Brief, »dachte ich an Jimmy, vor allem aber an mich, an das Mädchen, das ich mit acht Jahren war, und anfangs überschlugen sich die Gedanken, überschlugen sich die Bilder, schien sich in meinem Kopf ein Erdbeben abzuspielen, es war mir nicht möglich, irgendeine Erinnerung klar und deutlich festzuhalten, als es mir aber am Ende doch gelang, war es noch schlimmer, ich sah mich, wie ich ›Jimmy‹ sagte, sah mein Lächeln, das ernste Gesicht von Jimmy Crawford, die Gruppe der Jungen, seine Schultern, die plötzliche Welle, deren Auffangbecken der Hof war, sah meine Lippen, die den Jungen auf etwas Vergessenes aufmerksam machten, sah den Radiergummi, oder vielleicht war es ein Bleistift, sah mit meinen Augen von heute die Augen, die ich damals hatte, und hörte noch einmal meine Worte, den Klang meiner Stimme, die Artigkeit eines achtjährigen Mädchens, das einen achtjährigen Jungen anredet, um ihm zu sagen, er solle seinen Radiergummi nicht vergessen, und es nicht fertigbringt, ihn bei seinem Namen zu nennen, James oder Crawford, wie es in der Schule üblich ist, und bewusst oder unbewusst lieber den Diminutiv Jimmy benutzt, der Zärtlichkeit ausdrückt, eine verbale Zärtlichkeit, eine persönliche Zärtlichkeit, da in diesem Augenblick, der eine ganze Welt ist, nur sie ihn so nennt und sie gewissermaßen zu einer Verkleidung greift, um die Zärtlichkeit oder die in der Geste des Erinnerns verborgene Aufmerksamkeit zu kaschieren, vergiss nicht deinen Radiergummi - oder deinen Bleistift -, und was im Grunde nichts anderes war als der wortarme oder wortreiche Ausdruck des Glücks.«
"Delicately." In Santa Teresa, in that horrible city, said Norton's letter, I thought about Jimmy, but mostly I thought about me, about what I was like at eight, and at first the ideas leaped, the images leaped, it was as if there were an earthquake in my head, I couldn't focus clearly or precisely on any single memory, but when I finally could it was worse, I saw myself saying Jimmy, I saw my smile, Jimmy Crawford's serious face, the flock of children, their backs, the sudden swell of them in the calm waters of the schoolyard, I saw my lips announcing to the boy that he'd forgotten something, I saw the eraser, or maybe it was a pencil, I saw the way my eyes looked then, saw them with the eyes I have now, and I heard my cry I once more, the timbre of my voice, the extreme politeness of a girl of eight who shouts after a boy of eight to remind him not to forget his eraser and yet can't call him by his name, James, or Crawford, the way we do in school, and opts, consciously or unconsciously, for the diminutive Jimmy, which indicates fondness, a verbal fondness, a personal fondness, since only she, in that world-encompassing instant, calls him that, a name that somehow casts in a new light the fondness or solicitude implicit in the gesture of warning him he's forgotten something, don't forget your eraser, or your pencil, though in the end it's simply an expression, verbally poor or verbally rich, of happiness.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test