Translation for "die gebeizte" to english
Translation examples
Der Raum war mit hell gebeiztem Holz getäfelt.
The place was paneled with light-stained wood.
Bei Nachtanbruch war der ganze Altar zusammengebaut und gebeizt.
By nightfall the whole altar was put together and stained.
Die Schotts, ursprünglich weiß, waren nun dunkel gebeizt.
The bulkheads, originally white, were dark-stained.
Die weißen Männer waren braungebrannt wie gebeiztes Holz.
The white men were burned brown like stained wood.
Zuletzt blieben sie vor einer dunkel gebeizten Eichentür stehen.
At last they came to a large, dark-stained oak door.
Deshalb rieb er sie mit einem Färbemittel ein, mit dem normalerweise Holz gebeizt wurde.
He rubbed a tanning agent used to stain wood into it.
Ein uralter, rotbraun gebeizter Bugholzstuhl mit einem Riss durch die gesamte Sitzfläche.
An ancient, stained, reddish-brown bentwood chair, with a rip across the seat.
Das Bett stand auf hohen Beinen, und sein Kopfende war aus dunkel gebeiztem Holz gefertigt.
The bed was high, with a stained dark wooden head.
Der Handgriff war aus Hartholz und in einem dunklen Schokoladenbraun gebeizt, das stählerne Hobeleisen glänzte.
The handle was hardwood and stained dark chocolate, the steel blades gleamed.
Die Wände waren vertäfelt, hell gebeiztes Holz, das vage nach Zeder roch.
The walls were paneled, light-stained, and smelled vaguely of cedar.
Die Haut gebeizt und alt.
The skin pickled and old.
Schaufensterpuppen posierten auf einem er-höhten Boden aus gebeizter Eiche.
Mannequins posed on a raised floor of pickled oak.
»Entschuldigen Sie mich, Mr. Brock.« Nagrek Thumb war Kapitän auf der White Witch, ein breitschultriger, stämmiger Mann von der Insel Man mit riesigen Händen und einem Gesicht von der Farbe gebeizter Eiche. »Was ist, Nagrek?«
“Excuse me, Mr. Brock.” Nagrek Thumb was captain of the White Witch, a large, thickset Manxman with huge hands and a face the color of pickled oak. “Yes, Nagrek?”
Tatsächlich gefielen mir zu jener Zeit, ähnlich wie anderen jungen Leuten aus meinem Bekanntenkreis, die sich ausgiebiger mit der Einrichtung ihrer Häuser beschäftigten, vor allem gebeizte oder lackierte Möbel mit viel Weiß und Polster in zarten, freundlichen Farben.
It was true that my taste at this time, like that of the other young people I knew who cared about their houses, favoured pickled or painted furniture with a great deal of white, and upholstery in pale cheerful colours.
Ich sah nicht aus wie Uhtred von Bebbanburg. Mein Gesicht war von neuen Narben gezeichnet, mein ungekämmtes Haar bildete eine verfilzte Masse, mein Bart war struppig, und meine Haut war so dunkel wie gebeiztes Holz, und dennoch starrte er mich weiter an. «Komm her, Osbert», sagte er. Ich konnte mich nicht gut bewegen, weil ich mit der Kette um meinen Hals mit den anderen Ruderern verbunden |247|war, aber ich stand auf, schlurfte, so weit es die Kette erlaubte, in seine Richtung und kniete wieder nieder, denn ich war ein Sklave, und er war ein Herr.
I did not look like Uhtred of Bebbanburg. My face had new scars, my nose was broken, my uncombed hair was a great tangled thatch, my beard was ragged, and my skin was as dark as pickled wood, but still he stared at me. “Come here, Osbert,” he said. I could not go far, because the neck chain held me close to the other oarsmen, but I stood and shuffled towards him and knelt again because I was a slave and he was a lord. “Look at me,” he snarled.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test