Translation for "ddr" to english
Ddr
abbr
Translation examples
abbr
Auf die Perestroika in der DDR – nein.
To perestroika in the GDR—no.
– Ist Klaus eigentlich gegen die DDR?
“Is Klaus really against the GDR?”
– Klaus ist nicht gegen die DDR, sagte Muddel.
Klaus is not against the GDR.
Die wollen die DDR anerkennen, allen Ernstes!
‘They want to recognize the GDR, for God’s sake!
Es geht aber nicht nur um die DDR, sondern um die Niederlande.
It's not about the GDR but about the Netherlands."
Sie werde einen Film über Intellektuelle in der DDR machen.
She was going to make a movie about intellectuals in the GDR.
Hier in der DDR zum Beispiel, vor seiner Republikflucht?
Here in the GDR before he fled the republic, for example?
Er war in der DDR, die hatte befestigte Grenzen und eine Mauer.
He was in the GDR, the country had fortified frontiers and a wall.
Nach dem Umzug in die DDR verloren sie Sobakin aus den Augen.
When they moved to the GDR they lost sight of Sobakin.
Klaus ist für eine bessere DDR, mit mehr Demokratie.
Klaus is in favor of a better GDR, with more democracy.
Sie kamen nicht, weil ich ein guter Redner gewesen wäre. Von Woche zu Woche wurde vorstellbarer, daß es mit der DDR zu Ende gehen und die Wiedervereinigung, der Anschluß an die Bundesrepublik kommen würde.
They did not come because I was such a good speaker but because from week to week it became clearer that the German Democratic Republic was on its way out and that entry into the Federal Republic, reunification with it, was imminent.
»Ein Leben als Lehrerin an einer Schule in der DDR. Die Gängelungen, die kleinen Freiheiten, die Kontakte mit den Kollegen, Eltern und Schülern, das Aufpassen auf die IM, die Ferien in Bulgarien, Rumänien oder in der Datscha, das Jagen nach Dingen, die nur selten und knapp zu haben sind, die viele Zeit mit den Freunden und der Familie, die Freude an einem Buch oder einer Platte aus dem Westen.«
“A life as a teacher in the German Democratic Republic: the endless rules, the scant freedoms, the contact with other teachers and the children and their parents, keeping an eye out for unofficial Stasi informers, spending summer holidays in Bulgaria, Romania, or at the dacha, making quality time for family and friends, tracking down things in short supply, and experiencing the joy of a book or record from the West.”
Es war Mittag. Die vollen Imbißstuben, die eiligen Fußgänger, die die Mittagspause für Einkäufe nutzten, das Rinnsal von Trabants, Wartburgs und buckeligen Lastwagen auf den breiten Straßen, der strenge Geruch verbrennender Braunkohle, manchmal ein Haufen Briketts auf dem Bürgersteig, der darauf wartete, durch das ebenerdige Fenster in den Keller geschippt zu werden, manchmal ein rotes Banner, das das 40jährige Bestehen der DDR feierte – es war sozialistischer Alltag.
It was noon. The crowded snack bars, the pedestrians scurrying to get through as much shopping as possible during lunch hour, the flow of Trabants, Wartburgs, and humpbacked vans on the broad streets, the stench of brown coal fumes, here and there a pile of coal waiting on the sidewalk to be shoveled into the basement through the ground-level window, here and there a red banner celebrating the fortieth anniversary of the German Democratic Republic—common, everyday socialism.
Eine komplette Spalte seiner schwedischen Wand hatte er auf diese Weise zusammengehämmert, ein Meter mal drei Meter fünfzig, alles voll mit dem Zeug, «einer der produktivsten Historiker der DDR», hatte es geheißen, und selbst wenn man die Artikel aus den Zeitschriften, in die sie eingebunden waren, und die Beiträge aus den Sammelbänden herausnahm und sie – zusammen mit den zehn oder zwölf oder vierzehn Büchern, die Kurt verfasst hatte – in eine Reihe stellte, hatte sein Werk noch immer eine Gesamtregalbreite, die fast mit der des Lenin’schen Werks konkurrieren konnte: ein Meter Wissenschaft.
He had filled a complete section of the Swedish wall unit like this, shelving measuring one meter by three meters fifty, filled with the works of “one of the most productive historians of the German Democratic Republic,” as he had been described, and even if you took the articles out of the journals into which they were bound, and extracted the essays contributed to anthologies, and arranged them all in a row—together with the ten, twelve, or fourteen full-length books that Kurt had written—his writings still occupied a total expanse of shelving that could almost compete with the works of Lenin: a meter’s length of knowledge.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test