Translation for "ausfallschritt" to english
Ausfallschritt
noun
Translation examples
noun
Ich machte einen kleinen Ausfallschritt davon fort und versuchte, die Dämpfe nicht einzuatmen.
I took a small sidestep away, and tried not to breathe the fumes.
Im selben Augenblick, als die Falle aus muskelbe-packten Armen zuschnappte, entzog sie sich ihr mühelos mit einem Ausfallschritt zur Seite.
The woman sidestepped, effortlessly avoiding the trap of meaty arms as it snapped shut.
Der machte einen blitzschnellen Ausfallschritt, packte Jojus Arm, drehte ihn auf den Rücken des Mannes und drückte ihn mit dem Knie zu Boden.
Sano sidestepped, grabbed Joju by the arm, twisted it behind him, and forced him to the floor.
Ich öffne die Augen, mache des Verlusts meines Gleichgewichtssinns wegen einen Ausfallschritt nach links und knalle rückwärts gegen unsere Wohnungstür.
I open my eyes, take a sidestep to the left because of my loss of balance and slam backwards against our front door.
Erskin warf eine Handvoll Feuer, der Tesseract mit einem Ausfallschritt knapp entging, als Walküre ihm einen Strahl Schatten in die Brust jagte.
Erskine threw a handful of fire that Tesseract had to sidestep to dodge, and as he did so Valkyrie caught him in the chest with a stream of shadows.
Sie versuchten zu gehen, ohne aus dem Tritt zu kommen, denn das ist gut gemeint und schwach, aber manchmal waren sie gezwungen, einen Ausfallschritt zu machen oder gar stehen zu bleiben, und fast immer wandten sie den Blick ab.
They tried to walk without breaking stride because breaking stride is well-meaning and weak but they were forced sometimes to sidestep and even pause and they almost always averted their eyes.
Dane machte einen langen Ausfallschritt nach rechts, zog das Schwert im klassischen Doh-Schnitt an seinem Körper vorbei, und die rasiermesserscharfe Spitze traf den Körper des anderen genau unter den Rippen.
Dane sidestepped in a long lunge to the right, his sword dropping across his body in the classic Doh cut, the blade’s razor-sharp tip shearing the other’s body just below the ribs.
Ohne das geringste Geräusch zu verursachen, sprang Silvio nach vorne und ließ seinen Degen kreisen. Doch der Mann wich geschickt aus; er machte einen schnellen Ausfallschritt zur Seite, stieß mit dem Rapier nach oben und ritzte dem Venezianer den samtenen Rockärmel auf. Mit Entsetzen bemerkte Magdalena, dass aus dem Riss in Silvios Rock Blut tropfte.
Without the slightest sound, Silvio rushed forward, his dagger circling in the air, but the man skillfully sidestepped him, then thrust upward with his rapier, slicing the silk sleeve of Silvio’s coat clean off. Magdalena was shocked to see blood dripping from the tear in Silvio’s jacket and noticed he was limping slightly. It couldn’t be long before the stranger attacked straight on and plunged his rapier into Silvio’s chest.
immerhin riß er das Gewicht mit einem energischen Ruck an die Brust – Christian hätte das dem dicklichen, unbeholfen wirkenden Burre nicht zugetraut –, ein Kampfschrei folgte, wie ihn die Gewichtheber in »Sport aktuell« ausstießen, Ausfallschritt rechts, noch in den Knien, er pustete, die Hände unter der Stange wurden weiß, konzentrierte sich, das rechte, winklig vorgestellte Bein begann zu schlottern, Muska sagte: »Jetzt bloß nicht lachen«;
at last with a vigorous jerk he lifted the weights up to his chest – Christian would never have believed the chubby, clumsy Burre capable of it; it was followed by a shout, like those made by weightlifters on Today’s Sport, then a sidestep to the right, his knees still bent, he puffed, his hands turning white under the bar, concentrated, his right leg, stuck out at an angle, began to tremble, Musca said, ‘Just no one laugh now’;
ein Aufstellen der Nackenfedern, ein Ausfallschritt, dann flatter-die-flatter hinaus in den Tag, ohne ein Wort des Abschieds, ein Vogel von großer Erfahrung und seltener Begabung, freigelassen über der Telegraph Avenue, erhaschte mit seinen olfaktorischen Organen einen Hauch von Eukalyptus, drehte nach links ab und steuerte gen Norden über die 43rd Street, zwei Häuserblöcke weit, hinweg über das Bruce-Lee-Institut für Kampfkünste, in dessen geheimem Raum hinter der Dachtreppe Verbannte, Religionsflüchtlinge und neun Nächte lang ein lebender Buddha aus den Bergen von Szechuan Bitterkeit wie Sicherheit kennengelernt hatten und wo sich nun Luther Stallings und Valletta Moore auf ihre Flucht vorbereiteten, beide nicht ganz sauber, aber schrecklich nüchtern, wo sie all ihre Habe in Koffern und Sporttaschen verstauten, bis Luther Valletta nach unten zu dem kleinen Parkplatz hinter dem Haus schickte, um alles ins Auto zu laden, und auf ihr Hupen hin – sie sollte doch nicht hupen!
a rousing of neck feathers, a sidestep, then flap, flap out into the day with no word of valediction, a bird of wide experience and rare talent set free over Telegraph Avenue, catching a scent of eucalyptus in its olfactory organs, banking left and heading north across Forty-third Street, up two blocks, passing over the Bruce Lee Institute of Martial Arts, in whose secret room, at the back of the stairs leading up to the roof, where exiles and religious fugitives and, for nine nights, a Living Buddha from the mountains of Sichuan, had all known bitterness and safety, Luther Stallings and Valletta Moore prepared to flee, neither of them quite clean but both of them dreadfully sober, zipping what all they had into suitcases and gym bags, Luther sending Valletta down to the tiny parking lot out back to load up the car, then at her honk—she was not supposed to honk—coming down himself, careful as a cat, bringing out what he called “the crown jewels,”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test