Translation for "abendwolken" to english
Translation examples
Und die Abendwolken über der Ebene hatten die Farbe roten Lehms.
The evening clouds over the flats were the colour of red clay.
In den Fenstern der Reihenhäuser spiegelten sich die leuchtenden Abendwolken, die über den Bäumen hinzogen.
Reflected in the windows of the terraced houses, bright evening clouds floated above the trees.
Es zog einen Strich aus weißem Licht über die weichen blauen Abendwolken, so hell, dass er ein Nachbild auf ihrer Netzhaut hinterließ.
It made a streak of white light across the soft, blue evening clouds that was so bright that it left a memory of itself on their vision when they closed their eyes.
Trotzdem fanden wir den Berg, dessen Gipfel hinter tiefen Abendwolken verborgen lag. Der Anstieg begann. Der Wirt zögerte immer wieder, doch Dickens folgte einfach seiner Nase und drängte weiter.
We managed to find Carrick Fell, its summit disappearing in the lowering evening clouds. We began to climb. The innkeeper hesitated frequently but Dickens usually pushed on, guessing at our course.
   »Und es gibt hier auf Darkover genug Probleme, dass du darüber alle, die du im Imperium gehabt haben magst, vergessen kannst.« Regis quälte sich ein Lächeln ab. Er trat zu uns an das Fenster. Abendwolken verschleierten die Sonne.
“And there are enough troubles here on Darkover to make you forget whatever troubles you may have had in the Empire,” said Regis, with a troubled smile, joining us at the window, where the sun had faded, blurred by the evening clouds.
»Ja«, hatte Meno ohne zu lächeln Barbaras Augenrollen kommentiert, »dazu verleitet eine Jugend in lauter Aromen, Gesprächen über Chopins Nocturnes und Gedichte, davon träumt man nach der Lektüre einer Betrachtung von Hermann Hesse über Abendwolken im Tessin.
‘Yes,’ Meno had said without smiling in response to Barbara’s look of exasperation, ‘that’s the result of a youth spent among aromas, poems and conversations about Chopin’s nocturnes, that’s what one dreams of after reading a passage in which Hermann Hesse meditates on evening clouds in the Ticino.
Ich fuhr mit und sah uns gleichzeitig, gegen den Hintergrund unentbehrlicher Abendwolken, gemeinsam auf dem Deich entlangfahren, ich spürte die Windstöße frei und scharf von der Einöde des Watts und sah uns beide von fern schwanken unter denselben Windstößen, und ich hörte meinen Vater stöhnen vor Anstrengung, nicht verzweifelt oder zornig über den Wind, sondern nur ordnungsgemäß stöhnen und, wie mir schien, mit heimlicher Genugtuung. Am Watt, am schwarzen winterlichen Meer entlang, fuhren wir nach Bleekenwarf, das ich kannte wie kein Anwesen außer der zerfallenden Mühle und unserm Haus;
I travelled with him and, at the same time, watching us from the distance, I could see us both moving along the dyke against the background of the inevitable evening clouds. I could feel the buffeting wind that came head on from the desolate flats, and simultaneously saw the two of us from a long way off, swaying in that wind. And then again I heard my father groaning as he struggled on, not desperately or in anger with the wind, but an orderly groaning and, as it seemed to me, full of secret satisfaction. Along the flats, along the black, wintry sea, we rode to Bleekenwarf, which I knew the way I knew no other place except the ruined mill and our own house. There it was before me on that muddy hillock, flanked by alders, their tops currycombed by the wind and bent towards the east.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test