Translation for "évadant" to spanish
Translation examples
J'ai failli me faire tuer en m'évadant.
¡Casi me mataron tratando de escapar!
— Oh, mais si, lui assura Shay. — Comment ? — En t’évadant. — M’évader ?
—Sí que puedes —repuso Shay. —¿Cómo? —Puedes escapar. —¿Escapar?
En t'évadant, tu courais le risque d'être tué.
Si tratas de escapar, recibirás un tiro.
Et la disparition de Mary démoraliserait les autres, leur enlèverait la confiance qu’ils avaient acquise en s’évadant, en trouvant un abri et en tuant le couguar.
Y la desaparición de Mary desmoralizaría a los otros, mermaría la seguridad en si mismos que posiblemente les habían proporcionado sus anteriores logros: escapar, encontrar refugio, matar al puma.
Caty l’avait écouté en approuvant d’un signe de tête à chaque phrase, comme si son esprit frivole, fait de caprices et de soieries, venait à l’instant de s’éveiller au monde, s’évadant du catalogue Neckermann avec ses hommes et ses femmes parfaits, pour pénétrer dans les dictionnaires des maladies de peau, dans les traités de médecine légale, dans les anatomies de la mélancolie, dans les histoires des enfers aux illustrations sinistres, où des écrasés, des brûlés, des amputés, des oligophrènes, des pendus, des eunuques, des paralytiques jaillissaient triomphants de toutes les bolges de l’horreur, montrant leurs visages verts, lunatiques, et le blanc de leurs yeux comme ceux des poupées cassées.
Caty lo había escuchado asintiendo con la cabeza como si su naturaleza frívola, construida con caprichos y seda, acabara de despertar al mundo, como si acabara de escapar del catálogo Neckermann de hombres y mujeres perfectos y hubiera penetrado en el diccionario de las enfermedades de la piel, en los tratados de medicina legal, en la anatomía de la melancolía, en las historias de los infiernos, en cuyas siniestras ilustraciones los abatidos, los quemados, los amputados, los oligofrénicos, los ahorcados, los eunucos, los paralíticos aparecían triunfantes a través de todos los agujeros del horror, mostrando sus rostros verdes, lunáticos, y sus ojos vueltos como los de las muñecas rotas.
Le mot, un petit cri, un oiseau s’évadant de sa gorge.
—La palabra es un pequeño grito, un pájaro que escapa de su garganta.
J’avais ressenti la même chose en m’évadant de cet enfer, il y a bien longtemps.
Yo sentí lo mismo cuando escapé de ese infierno hace tanto tiempo...
ou il se regardait dans un petit miroir qu’il avait emporté en s’évadant de prison et rectifiait sa coiffure avec un peigne en plastique.
o mirándose en el pequeño espejo que llevaba consigo cuando escapó de la prisión, dándose un toque en el pelo con el peine de plástico.
Je vois la balle informe dans son enveloppe de coton, je vois le fusil, je vois le sac de voyage où il avait mis les objets préparés pour passer une nuit dans la pension, tout ce que j’ai lu sur les listes dactylographiées du FBI, le flacon de shampooing, la brosse à cheveux, les canettes de bière Schlitz avec leur anneau de plastique, le couvre-lit en tissu synthétique vert et bleu où il a enveloppé le fusil, le transistor de poche qu’il a emporté en s’évadant de prison, tout cela rangé et étiqueté dans les vitrines d’un musée, comme les traces fragmentaires d’une vie quotidienne révolue, traces matérielles d’un monde perdu.
Veo la bala deforme en su envoltorio de algodón, veo el rifle, veo la maleta en la que él guardó las cosas que preparó para pernoctar en la casa de huéspedes, todo lo que he leído en las listas mecanografiadas del FBI, el bote pequeño de champú, el cepillo del pelo, las latas de cerveza Schlitz con su anilla de plástico, la colcha de fibras sintéticas verdes y azules en la que envolvió el rifle, la radio de bolsillo que llevaba consigo cuando escapó de la prisión, todo ordenado, etiquetado, como los objetos fragmentarios de remotas vidas cotidianas en las vitrinas de un museo, las huellas materiales de un mundo perdido.
Je me rappelais que j’avais caressé le couvre-lit en laine, en suivant les motifs avec mes doigts, comme si en m’évadant dans ses boucles et ses courbes je pourrais ne plus jamais avoir à penser ou à éprouver quoi que ce soit.
Recuerdo que entonces pasé la mano por la colcha de lana, recorrí el bordado con las yemas de los dedos, como si aquella huida por bucles y espiras me llevara a no tener que pensar ni sentir nunca más.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test