Translation for "étourderies" to spanish
Translation examples
Je croyais également que son époux saurait contenir son penchant à l’impulsivité et à l’étourderie, qui est inhérent aux femmes.
Además creí que su esposo contendría sus tendencias naturales femeninas hacia la impulsividad y la irreflexión.
« Tout cela est bel et bon, mais il faut que cela finisse, » se dit un matin avec un soupir mélancolique le prince Basile, qui commençait à trouver que Pierre, qui lui devait tant, ne se conduisait pas précisément bien en cette circonstance : « C’est la jeunesse, l’étourderie ? Que le bon Dieu le bénisse, continuait-il, en constatant avec satisfaction sa propre indulgence ;
“Tout ça est bel et bon, mais il faut que ça finisse”,[198] se dijo una mañana el príncipe Vasili con un triste suspiro, convencido de que Pierre, que tan obligado le estaba, no obraba del todo bien en semejante asunto. “La juventud…, la irreflexión… ¡Que Dios lo perdone! —pensaba el príncipe Vasili, feliz de sentirse tan bondadoso—. Mais il faut que ça finisse.
Elle filait à toutes jambes, terrifiée, sans voir personne ni à droite ni à gauche, du coin de l’œil, elle fonçait, décidée à ne jamais s’arrêter ou du moins pas avant de se sentir saine et sauve, d’être sortie de la ville ou d’être arrivée chez elle, c’est alors que l’idée lui vint de se retourner sans ralentir – peut-être entendit-elle un bruit étrange, un ébrouement ou un trot très vif, un bruit de grandes vacances, de village, de campagne, un bruit d’enfance – et elle vit dans son dos, presque au-dessus d’elle, l’énorme silhouette d’un gris à cheval, brandissant sa matraque, prêt à lui en asséner un coup sur la nuque, sur les fesses ou dans les côtes, qui n’aurait pas manqué de la renverser et l’aurait sûrement laissée inconsciente ou étourdie, incapable de réagir et encore moins de fuir, sûre de recevoir un deuxième ou un troisième coup de matraque pour peu que le policier s’acharne, ou qu’on la traîne, menottée, et qu’on l’enfourne dans un panier à salade s’il ne s’acharnait pas, imaginant déjà sa vie présente compromise et son avenir fichu en l’air pour quelques minutes d’égarement et de malchance.
Iba como alma que llevara el diablo, aterrada, sin ver a nadie más a derecha ni a izquierda con los rabillos de los dos ojos mientras volaba en la idea de no pararse nunca o hasta creerse a salvo, hasta dejar la ciudad atrás o llegar a su casa, y entonces se le ocurrió volver la cabeza sin aminorar la velocidad —quizá oyó un ruido extraño, el resoplido o el trote muy vivo, un ruido de veraneo, de pueblo, de campo, un ruido de infancia— y vio a su espalda, casi encima de ella, la figura enorme de un gris a caballo con la porra ya levantada, a punto de descargarle un zurriagazo en la nuca o en las nalgas o en un costado, que sin duda la habría derribado al suelo, seguramente la habría dejado inconsciente o atontada, sin capacidad de reacción ni de más huida, destinada a recibir un segundo y un tercero si el guardia era sañudo, o a ser arrastrada, esposada y metida en un furgón si no lo era, y a ver torcido su presente y perder todo el futuro en unos pocos minutos de irreflexión y mala suerte.
Je me suis excusée à plusieurs reprises pour mon étourderie – je n’ai pas l’habitude de me faire arrêter par les flics – et je pense qu’il n’était pas habitué à ça non plus.
Me disculpé por mi inconsciencia, varias veces, porque no estoy acostumbrada a que me pare la policía, y supongo que él tampoco estaba acostumbrado a eso.
M. Quilp, jugeant à propos de couper court au sujet de la conversation, de peur que Richard Swiveller ne révélât dans son étourderie quelque chose que les femmes ne dussent point connaître, proposa une partie de piquet à quatre ;
Juzgando ahora oportuno el señor Quilp cambiar de tema para que Richard Swiveller, conocida su inconsciencia, no revelara algo que no les conviniera saber a las mujeres, propuso una partida de cartas de cuatro;
Mayli prit une blouse fraîche et Tchoung se détourna pudiquement. Il n’était pas arrivé à découvrir si Mayli était sans pudeur ou simplement étourdie, mais tout cela n’avait plus guère d’importance. En un moment elle fut prête et se dirigea vers la porte quand brusquement l’enfant se mit à pleurer. On l’avait oublié dans un coin de la pièce où il gisait, enveloppé d’un linge, sur un peu de paille.
Mayli quitóse el uniforme y se puso otro limpio. Chung volvió la espalda púdicamente. No sabía si Por falta de pudor o por inconsciencia, siempre se cambiaba de esa forma; por otra parte, no había Para molestarse intentando averiguarlo. En un abrir y cerrar de ojos, Mayli cambióse el uniforme y se disponía a salir apresuradamente cuando llegaron a sus oídos los vagidos del niño.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test